Difference between revisions of "Thread:Portal talk:De/*/reply"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
m
 
Line 15: Line 15:
 
** Ich finde es weniger unpassend als oben, aber stimme zu, dass es nicht optimal ist.
 
** Ich finde es weniger unpassend als oben, aber stimme zu, dass es nicht optimal ist.
 
* Punkt 4 (Link/de: [[MediaWiki:Extralanguagelink-desc/de]]) wie Punkt drei.
 
* Punkt 4 (Link/de: [[MediaWiki:Extralanguagelink-desc/de]]) wie Punkt drei.
  +
  +
Nur den Titel habe ich noch nicht ganz verstanden.

Latest revision as of 00:18, 6 August 2015

Hallo, sehr interessant, welche Sprache ist denn das "ksh" (wo diene Links hingehen)? voll abgefahren !

Ich stimme in allen Punkten zu!

Im einzelnen:

  • Beim ersten Punkt stimme ich voll zu (Link zur deutschen "Übersetzung" MediaWiki:Pluggableauth-desc/de):
    • Ergänzt passt nicht und ändert den Sinn. Allgemein würde ich ich Provide mit "bereitstellen" übersetzen. Wollte jemand "hinzufügen" sagen, hätte er im englischen möglicherweise "add" genutzt. Aber dein Vorschlag "hinzufügen" passt gut, vielleicht sogar besser.
    • Bei der Übersetzung wurde das Wort "pluggable" (~(an)steckbar) weggelassen, obwohl sogar der Ausdruck mit "puggableauth" benannt wurde. Mögichlerweise unterscheidet das sogar verschiedene Arten der Authentifizierung und sollte noch eingefügt werden.
  • Zweiter Punkt (Link zur deutschen Übersetzung/Abkürzung: MediaWiki:Variables-desc/de):
    • Hier ohne Einschränkung zu.
    • Noch mehr abgekürzt, meines Erachtens ist es mehr eine Kürzung ls Übersetzung
  • Dritter Punkt (Link zu de: MediaWiki:Mapsources-math-desc/de):
    • ich sehe keinen zwingenden Grund vom gewohnten "hinzufügen" für "add" abzuweichen.
    • Ich finde es weniger unpassend als oben, aber stimme zu, dass es nicht optimal ist.
  • Punkt 4 (Link/de: MediaWiki:Extralanguagelink-desc/de) wie Punkt drei.

Nur den Titel habe ich noch nicht ganz verstanden.