Thread history

Fragment of a discussion from Portal talk:De
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results
Now with regard to the third option, "geschlechtsneutrale Anrede" (MediaWiki:Gender-unknown/de), I think this is deeply flawed in the current implementation...

No. This may be so for the German translation that you refer to. In the Colognian translation, teh masculine grammatical gender and the unknown grammatical gender are never identical. Translated to German, the masculine grammatical gender is rendered e.g. like:

  • M: "der username hat ..."

while the unknown grammatical gender is always rendered like:

  • U: "der Mitmacher username hat ..."

I believe your criticism of the German wording is valid. I suggest trying to convince German translators. I am one but very inactive on German. Try the talk page of Portal:de. If you get no replies at all, let me know on my talk page, please.

Purodha Blissenbach (talk)04:47, 4 September 2015

This is Portal talk:De ☺. I am indeed specifically referring to the German translation. Your reply is the only one I got so far.

The Colognian translation appears to suffer from the same problem as the German translation. The default option gender-unknown consistently gives you the masculine form. Therefore, the option gender-unknown does not keep the promise that it will conceil your gender (MediaWiki:Gender-unknown/ksh: “ohne dorschblecke ze lohße, ov de ene Kääl udder e Weesch bes”). Instead, the MediaWiki messages will refer to you as if you were male.

For example, in MediaWiki:Group-user-member/ksh, the option gender-unknown will give you the “generic” masculine form Metmaacher (Mitmacher) which is identical to the masculine form and different from the feminine form Metmaacherėn (Mitmacherin); or in MediaWiki:Group-arbcom-member/ksh, it will give you the “generic” masculine form Schiedsmann which is identical to the masculine form and different from the feminine form Schiedsmannfrau (really ☺?). As an exception, the German equivalent MediaWiki:Group-arbcom-member/de does not suffer from this problem because it uses the form Mitglied des Schiedsgerichts which does not reveal the user’s gender.

When the option gender-unknown of the Kölsch translation puts dä Metmaacher in front of the user name (e.g. in MediaWiki:Flow-notification-mention-email-subject/ksh), it will give you something else than the option gender-male, but again, the “generic” masculine form dä Metmaacher is identical to the masculine form and different from the feminine form. This means the MediaWiki messages will still refer to you as if you were male.

J. 'mach' wust (talk)08:39, 4 September 2015

Disregard my previous posts which I have deleted as spam. I have adjusted you failed attempt to change MediaWiki:Yourgender. In general software cannot write anything about you, at least I do very much hope so. Perhaps after the datamining you very much critizise in your first post. Though I think all these changes are awkward I guess we have to find a compromise. I guess this is a good one.

[[kgh]] (talk)18:39, 4 September 2015

I would have said software can and does write about you, but I see your point.

I think, however, that ansprechen is still somewhat misleading. It is true that the setting determines how a user will be addressed. But more importantly, it determines how a user will be referred to in public – either as "der Benutzer" by default, or as "der Benutzer", or as "die Benutzerin" (which is a very confusing choice, so no wonder the right words are difficult to find).

Also, the impersonal angesprochen werden hides that this setting concerns the system messages. "Wie möchtest du angesprochen werden?" sounds almost as if other users would look up this setting in order to address you correctly. That is why I chose "die Wiki[pedia]-Software" as the grammatical subject of the question. I agree with you that it was not a good choice. But how about "die Benutzeroberfläche"? When you look at w:de:Spezial:Einstellungen#mw-prefsection-personal-i18n, you will see that "Benutzeroberfläche" is being mentioned immediately before. Therefore, it has already been introduced.

I would therefore suggest something along the lines of: "Wie soll die Benutzeroberfläche von dir berichten?" or: "Wie soll die Benutzeroberfläche auf dich verweisen?"

J. 'mach' wust (talk)20:29, 4 September 2015

Bitte denkt dran, das es immer noch um Übersetzungen geht. Aktuell sind es keine Übersetzungen mehr. Bei "gender" geht es nie um das echte Geschlecht, dafür gibt es im englischen ja "sex". Daher bezieht sich "gender" aus meiner Sicht immer auf das von der Person gelebte Geschlecht. Hier muss man keine Beispiele angeben. Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Gender, wo von sozialem und biologischen gesprochen wird.

Ich würde die letzte Version von MediaWiki:Yourgender/de nehmen und die anderen Dinge wieder rückgängig machen.

(Ich schreibe hier deutsch, weil es ja deutschsprachige Portal ist und wohl wenige andere Mitlesen).

Der Umherirrende (talk)20:41, 4 September 2015

0) Form der Anrede

1) geschlechtsneutrale Anrede

2) a) weibliche Anrede oder b) „Die Benutzerin“, „ihre Diskussion“, „sie bearbeitet“ usw.

3) a) männliche Anrede oder b) „Der Benutzer“, „seine Diskussion“, „er bearbeitet“ usw.

Femininum, Generikum, Maskulinum - besteht den Omatest nicht wie ich hier gerade "beweise", sollte in jedem Fall raus. Berichten und verweisen ist nicht der Hit, um es positiv zu formulieren.

[[kgh]] (talk)21:54, 4 September 2015
 

Ich glaube, wir nähern uns einem Kompromiss. Hier mein Vorschlag:

0) Form der Anrede

1) „Der Benutzer“, „seine Diskussion“, „er bearbeitet“ usw.

2) „Die Benutzerin“, „ihre Diskussion“, „sie bearbeitet“ usw.

3) „Der Benutzer“, „seine Diskussion“, „er bearbeitet“ usw.

Die Formulierung «geschlechtsneutrale Anrede» für 1) ist zwar eine getreue Übersetzung des englischen Texts, aber sie passt überhaupt nicht in die deutsche Lokalisierung. Die deutsche Lokalisierung hat nämlich im Gegensatz zur englischen gar keine «geschlechtsneutrale Anrede». Stattdessen erhält man in der deutschen Lokalisierung bei 1) das Maskulinum – praktisch gleich wie bei 3). Von mir aus mag man 1) für ein «generisches» Maskulinum ansehen, doch das ändert nichts daran, dass man bei 1) praktisch das gleiche Resultat erhält wie bei 3), und nicht eine «geschlechtsneutrale Anrede».

Diese Situation mit drei Auswahlmöglichkeiten, die in Wirklichkeit nur zwei sind, ist schrecklich verwirrend. Wir können daran aber derzeit leider nichts ändern, bzw. nur mit gewaltigem Aufwand: Entweder muss die Software so verändert werden, dass sie fürs Deutsche nur noch zwei Optionen anbietet (und so eine Änderung ist nicht demnächst zu erwarten, vgl. [1]), oder es muss die gesamte deutsche Lokalisierung so umgeschrieben werden, dass echte geschlechtsneutrale Formen zum Default werden (was das für ein Donnerwetter auslösen würde, will ich mir gar nicht vorstellen). Einstweilen sollten wir den Benutzerinnen und Benutzern reinen Wein einschenken und offen eingestehen, dass 1) und 3) praktisch aufs Gleiche hinauskommen.

«Anrede» dünkt mich zwar wie gesagt nicht der Hit, aber in Verbindung mit Beispielen in 1), 2) und 3) kann ich es akzeptieren.

J. 'mach' wust (talk)22:40, 4 September 2015
 
> Daher bezieht sich "gender" aus meiner Sicht immer auf das von der Person gelebte Geschlecht.

Das sehe ich anders. Es geht nur um ein grammatisches Geschlecht (maskulinum, fenininum, neutrum, unbekannt) was zur Folge hat, daß wenn ich den Benutzernamen „Fahrrädchen“ gewählt hätte, Sätze über mich mit „das Fahrrädchen sagt … und dem Fahhrädchen gehört …“ geschrieben werden könnten, wenn das ganze ordentlich implentiert worden wäre und alle grammatischen Geschlechter aller Sprachen umfassen würde, wie es sicher irgendwann kommen wird.

Purodha Blissenbach (talk)16:14, 5 September 2015
 

Da hatte ich etwas Relevantes übersehen:

Umherirrender schrieb:

Bitte denkt dran, das es immer noch um Übersetzungen geht. Aktuell sind es keine Übersetzungen mehr.

Jein. Bei den entsprechenden Mitteilungen heisst es nämlich ganz ausdrücklich, dass sie für andere Sprachen angepasst werden können (“This may be customized for other languages”, vgl. MediaWiki:Yourgender/qqq, MediaWiki:Gender-unknown/qqq, MediaWiki:Gender-female/qqq, MediaWiki:Gender-male/qqq). Es geht also ausnahmsweise nicht um möglichst getreue Übersetzungen, sondern darum, dass die Übersetzungen in der jeweiligen Lokalisierung einen Sinn ergibt. Wie gesagt ergibt in der deutschen Lokalisierung eine getreue Übersetzung aber eben gerade keinen Sinn, da im Gegensatz zum englischen Original nicht drei Anzeigemöglichkeiten zur Auswahl stehen (geschlechtsneutral, Femininum oder Maskulinum), sondern nur zwei (Maskulinum oder Femininum).

J. 'mach' wust (talk)14:53, 8 September 2015