Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό

Jump to navigation Jump to search

Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

 

Return to Thread:Portal talk:El/MediaWiki/Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό.

Edited by another user.
Last edit: 11:07, 15 May 2016

Νομίζω πως έχει ήδη γίνει αποδεκτό το σύστημα να απευθύνεται στον πλυθηντικό ευγενείας προς τον χρήστη, επομένως το "κάνε κλικ" δεν είναι επιθυμητή μετάφραση. Ωστόσο θέλω να τονίσω προς τους μεταφραστές ότι το "κάνετε" είναι ρήμα εξακολουθητικής προστακτικής (παλιότερα την ονομάζαμε προστακτική ενεστώτα), επομένως χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις που δηλώνουν διάρκεια ή επανάληψη. Η έκφραση με αντικείμενο το κλικ συνήθως περιέχεται σε οδηγίες, επομένως είναι πιο δόκιμη η συνοπτική προστακτική (παλ. αορίστου) "κάντε".

Επιπλέον επιτρέψτε μου να το τραβήξω στα άκρα και να ανοίξω και μία νέα διάσταση αυτής της μετάφρασης: Εφόσον υπάρχουν συσκευές με οθόνη αφής (κινητά, τάμπλετ κ.ά.) μέσω των οποίων είναι δυνατή η πρόσβαση στο wiki, δεν νομίζω ότι είναι ταιριαστή πλέον η μετάφραση "κάντε κλικ". Αντ' αυτής προτείνω την πιο γενική "πατήστε", η οποία δεν περιορίζει τις οδηγίες στους χειριστές ποντικιών/trackball που έχουν κλικ.

Stam.nikos (talk)22:34, 14 May 2016

Συμφωνώ απόλυτα για το «κάντε». Ήθελα να το πω κι εγώ και με τα πολλά μου διέφυγε.

Σχετικά με το «πατήστε» θα ήθελα να επισημάνω ότι η επίσημη πολιτική είναι να κάνουμε μετάφραση, όχι προσαρμογή. Αν το αγγλικό μήνυμα είναι λάθος τότε δεν το «διορθώνουμε στη μετάφραση», αλλά αντ' αυτού το αναφέρουμε ώστε να διορθωθεί πρώτα το αγγλικό και μετά να το μεταφράσουμε κι εμείς σωστά. Διάβασε σχετικά εδώ: User:Protnet/Πολιτική μετάφρασης MediaWiki.

Protnet (talk)11:01, 15 May 2016