Thread history

Fragment of a discussion from Portal talk:Fi
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

Triplet lienee kolmikko.

Nike (talk)07:29, 7 January 2013
Edited by another user.
Last edit: 19:28, 7 January 2013

Siis... kuten ehkä olette huomanneet, pidän tällaisesta pallottelumassakäännösfilosofoinnista. Siksi yritin kysellä yksittäin mielipiteitä. Nyt voitaisiin hieman koota näitä juttuja (olisin halunnut tälle oman tason 3 otsikon ja näin, mutta Translatewikin keskustelusivut ovat näemmä kovin koneistettuja).

(Ne, jotka on mainittu ja joista vaikuttaisimme olevan yhtä mieltä, on lihavoitu. Merkitty tukijat, jos erikseen maininneet. Ja olen lisännyt itseäni omien mielipiteideni mukaan.)

Englanninkielinen termi Käännökset
Linked data Linkitetty data
Triplet Kolmikko, triplet, trioli
Entity Aihe (VezonThunder)
Item Nimike, kohde (VezonThunder), tietue
Property Ominaisuus
Query Kysely
Statement Lause, lausunto, lausuma (Nike), esitys (VezonThunder)
Claim Väite (Stryn, VezonThunder)
Qualifier Määre
Reference Lähde
Data & metadata Data & metadata, data & metatieto (VezonThunder), tieto & metatieto, tieto & metadata
Value Arvo
Type & datatype Tyyppi & datatyyppi (VezonThunder), tyyppi & tietotyyppi (Nike)
Snak Snak (Nike), liitin
Export Vienti
Language attribute Kielimääre, kielimäärite (VezonThunder, Stryn), kieliattribuutti
Language fallbacks Varakielet
Label Otsikko, nimi (VezonThunder, Stryn), nimitys, nimiö, tunnus
Alias Alias (Stryn), vaihtoehtonimi
Description Kuvaus
Sitelink Sivustolinkki
Site Sivusto
Title Otsikko (VezonThunder, Stryn), tunnus
Badge Merkki (VezonThunder, Stryn), pinssi (Nike?)

Voi huomauttaa, jos jotakin ei olisi kuulunut lihavoida. Taulukkoa voi muokata, jos haluaa merkitä, mitä kannattaa, tai lisätä käännösehdotuksia.

Joitakin perusteluja minun kannoilleni:

  • Tuen kolmikkoa – se on ihan kelpo suomenkielinen sana.
  • Mitä enemmän ajattelen asiaa, sitä enemmän alan pitää kohteesta. Nimike tosiaan viittaisi liikaa nimeen, kenties kohde on lopulta kuvaavampi. Museossakin näyttelyesineet ovat "kohteita". Se myös vastaisi saksankielistä käännöstä "Objekt" ja ei sekoittuisi labelille ehdottamaani käännökseen nimi, toisin kuin nimike.
  • Esitys sopisi minusta, koska statement on tietojenkäsittelymerkityksessä suomeksi esitys. Ja onhan siinä esitys: esitetään väite lähteiden kera. Lause, lausunto ja lausuma vaikuttavat melko sanatarkoilta mutta eivät asiatarkoilta käännöksiltä.
  • Datan pitäisin datana selvyyden vuoksi, mutta metatieto on ihan yleinen termi. Sekoittuminen ei tässä minua haittaa.
  • Sama datatyypissä, mutta tietotyyppi käy täydellisesti sekin.
  • Kielimäärite kielimääreen sijaan yksinkertaisesti siksi, että saisi jotakin eroa määreeseen (qualifier). Melko sama asiahan nuo ovat.
  • Labelista nimi, sillä siihen viitataan silloin tällöin englanniksikin "name", ja kyseessähän ovat erikieliset nimet kohteille. Otsikko menisi sekaisin, jos myös title olisi otsikko.
  • Badgesta merkki, sillä, kuten yllä sanoin: "Badgea en itse kääntäisi pinssiksi, sillä en ole yleisesti kuullut käyttöliittymissä esiintyviä badgeja kutsuttavan pinsseiksi. Se ei olisi tuttu vertaus. Merkki on sekä vertaus että kuvaava. En myöskään näe sanassa merkki erityisemmin huonoja puolia."

Muuten, onko alias vain alias vai haluammeko jotenkin kääntää sen? Onko se suomeksi yleisesti ymmärretty sana?

VezonThunder (talk)19:12, 7 January 2013

Lisäsin joitakin omia mielipiteitäni kommenttiisi.

Itselleni tulee mieleen kohteesta target, joka ei tarkoittane kuitenkaan samaa asiaa kuin tämä kohde (joka on toistaiseksi nimike). Mutta totta, että kohde on varmaan parempi kuin nimike. Kannatan sitä, ellei joku keksi parempaa.

Itse pitäisin aliaksen aliaksena, lyhyt ja ytimekäs sana, ymmärtää kaikki sen tai ei. On täällä vaikeampiakin sanoja ymmärrettäväksi :)

Stryn (talk)19:32, 7 January 2013

Jos ei tule vastaväitteitä keltään huomispäivään mennessä, niin puolestani nimikkeen voi muuttaa kohteeksi. Päästään tässäkin asiassa eteenpäin.

Stryn (talk)11:54, 14 January 2013

Asiaa. Samalla tai ainakin pian labelista voitaneen tehdä 'nimi'? Myöskään 'kielimäärite' ja 'alias' (sen säilyttäminen nykyisellään) eivät ole erityisemmin vastaväitteitä keräneet. Sen sijaan jäi epäselväksi, oliko Nike pinssin kannalla badgen käännökseksi vai oliko se niin sanotusti "food for thought".

VezonThunder (talk)13:22, 15 January 2013

Muutin nimikkeet kohteiksi. Samalla muutin labelin nimeksi ja titlen otsikoksi. Vielä olisi paljon kokonaan kääntämättömiä tekstejä.

Stryn (talk)17:17, 15 January 2013
 
 
 

Täällä on nyt vähän sekaisin nämä: lisätty, poistettu, luotu, asetettu, muutettu lisättiin, poistettiin, luotiin, asetettiin, muutettiin

Esim. Changed [$2] description --> mikä näistä sopivin: [$2]-kuvaus muutettu, [$2]-kuvausta muutettu, [$2]-kuvaus muutettiin, [$2]-kuvausta muutettiin

Stryn (talk)12:06, 16 June 2013

Mikäs se $2 taasen oli?

Nike (talk)19:08, 23 June 2013

$2 is the language code of/for the item page. Eli esim fiwiki.

Stryn (talk)09:20, 24 June 2013

En osaa sanoa. Onko viiva ainoa vaihtoehto?

Nike (talk)09:03, 26 June 2013