Thread history

Fragment of a discussion from Portal talk:Fi
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

Lisäsin joitakin omia mielipiteitäni kommenttiisi.

Itselleni tulee mieleen kohteesta target, joka ei tarkoittane kuitenkaan samaa asiaa kuin tämä kohde (joka on toistaiseksi nimike). Mutta totta, että kohde on varmaan parempi kuin nimike. Kannatan sitä, ellei joku keksi parempaa.

Itse pitäisin aliaksen aliaksena, lyhyt ja ytimekäs sana, ymmärtää kaikki sen tai ei. On täällä vaikeampiakin sanoja ymmärrettäväksi :)

Stryn (talk)19:32, 7 January 2013

Jos ei tule vastaväitteitä keltään huomispäivään mennessä, niin puolestani nimikkeen voi muuttaa kohteeksi. Päästään tässäkin asiassa eteenpäin.

Stryn (talk)11:54, 14 January 2013

Asiaa. Samalla tai ainakin pian labelista voitaneen tehdä 'nimi'? Myöskään 'kielimäärite' ja 'alias' (sen säilyttäminen nykyisellään) eivät ole erityisemmin vastaväitteitä keräneet. Sen sijaan jäi epäselväksi, oliko Nike pinssin kannalla badgen käännökseksi vai oliko se niin sanotusti "food for thought".

VezonThunder (talk)13:22, 15 January 2013

Muutin nimikkeet kohteiksi. Samalla muutin labelin nimeksi ja titlen otsikoksi. Vielä olisi paljon kokonaan kääntämättömiä tekstejä.

Stryn (talk)17:17, 15 January 2013

Olen nyt tarkistanut vanhat Wikibase-käännökset ja muuttanut nimikkeitä kohteiksi sekä otsikoita nimiksi näiden pohdintojemme mukaisesti. Tosiaan olemme edenneet, kiitos.

Tällä hetkellä suurin yksittäinen kysymys on enää statement: lause, lausunto, lausuma vai esitys? Siteeraan itseäni yltä: "Esitys sopisi minusta, koska statement on tietojenkäsittelymerkityksessä suomeksi esitys. Ja onhan siinä esitys: esitetään väite lähteiden kera. Lause, lausunto ja lausuma vaikuttavat melko sanatarkoilta mutta eivät asiatarkoilta käännöksiltä." Minusta tuntuu, että lausunto tms. olisi kömpelö käännös, jolle kävijät varmaankin hymähtäisivät. Se, että lähde sisältyy mukaan, ei myöskään ole sellaista, mitä "lausunnolta" tai "lausumalta" välttämättä odottaisi.

Sitten haluaisin jo melkein muuttaa vanhoja ajatuksia – kyseessä ovat qualifier ja language attribute. Qualifier voisi nimittäin olla myös tarkenne, joka kuvaisi aiempia termejä huomattavasti paremmin, mikä qualifier oikeastaan on. Kyseessähän on siis esimerkiksi pieni teksti väkiluvun alla, joka kertoo, miltä vuodelta kyseinen väkiluku on tai onko se saatu väenlaskulla vai arvioimalla.

Tällöin – jos qualifier ei olisi enää määre – language attributen voisi lyhentää kielimääritteestä kielimääreeksi. Oikeastaan lyhentäisin sen mieluusti vaikka muutenkin, tai vaihtaisin määreen ja määritteen paikkaa, jos tarpeen. Tuli nimittäin huono omatunto siitä, että attribute ainakin kielioppiterminä on suomeksi nimenomaan määre. Tiedän, että language attribute on kaukana attribuutista tai muustakaan kieliopillisesta määreestä, mutta yksittäisen sanan merkityksen kannalta – käännöskäytännön kannalta – olisi selkeämpää ja vähemmän hämmennystä aiheuttavaa kääntää attribute määreeksi. (Olen nojatuolikielitieteilijä.)

Lisäksi meidän tulisi ratkaista suhteemme sanaan data – milloin sitä käytettäisiin, milloin taas sanaa tieto? Lokalisointi.orgin sanakirjassa oli hyvä kohta datasta, kuinka sovellamme sitä? Kyselen siis sanoista kuten data, metadata ja datatype.

Ja vielä – sana repository. Repositorio, säilö, varasto vai jokin muu? Itse käänsin jo muutamassa tekstissä säilöksi, mutta jokin sellainen kuin (tieto)varasto saattaisi olla parempi.

VezonThunder (talk)12:44, 19 January 2013

(Code) repositorya on ainakin käännetty koodivarannoksi.

Nike (talk)19:37, 19 January 2013
 

Label on etiketti, koska template datassa on muuten sekä nimi että nimi. Ei voi antaa samaa sanaa käännökseksi, joka on jo käytössä muualla. Muuttanette.

Pxos (talk)16:17, 22 July 2014

Tota niin niin, miten muuten TemplateDatan käännökset liittyvät Wikidatan käännöksiin? Ja itse näen TemplateDatassa vain yhden "nimi"-käännöksen, eli MediaWiki:Templatedata-modal-table-param-name/fi.

Stryn (talk)17:48, 22 July 2014