Thread history

Fragment of a discussion from Portal talk:Fi
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

Itse pidän nimikkeestä, kun tuo on tietokanta, jossa yksittäiset itemit ovat lähinnä dataa ja niihin liitetään kaikkea. Kohde on ylikäytetty ja ei yhtä kuvaava. Tällaisia olen ainakin minä miettinyt kääntäessäni Wikibasea. On totta, että yhdenmukaisuus on hieman huonossa jamassa nyt – enkä itsekään ole siinä välttämättä auttanut, kun olen vain mennyt joidenkin löytämieni käännösten mukaan – joten olisi kiva saada tästä jokin yhteisymmärrys. Se voitaisiin sitten laittaa vaikka tuonne sanastoon ja kaikkiin jo tehtyihinkin käännöksiin. Olisi myös hyvä miettiä termejä kuten property.

VezonThunder (talk)18:17, 4 January 2013

Joo Wikibase sisältää todella vaikeita sanoja ainakin näin amatöörille kuten minä. Ja jos jotain kiinnostaa niin tätäkin saisi vapaasti suomentaa: http://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Glossary/fi. Tosi vaikeita sanoja, varsinkin jos ei tunne kunnolla koko systeemiä tai ei osaa sujuvasti englantia. Yhdenmukaisuus on todella tärkeää.

Stryn (talk)21:09, 4 January 2013

Suomisanakirja.fin (ainoa sanakirja, jossa oli tämä sana ja jonka nyt nopeasti löysin) mukaan nimike on "jssak luokituksessa tai jaotuksessa tunnuksen tapaan käytettävä nimitys". Tunnuksiahan nämä periaatteessa ovat, eikä item ole se itse aihe, entity. Toisaalta tuo nimen painottaminen on hieman epämukavaa. Saksankielisessä Wikidatassa tuo on käännetty "Objekt" eli "kohde".

Ja property oli huono esimerkki muusta vaikeasta termistä, se on selvästi ominaisuus. "A property is the descriptor for a value or set of values inside an item, but not the value or values themselves", sanoo Wikidatan sanasto (suomenkielinen linkitettiinkin jo, mutta tuolla on enemmän juttua). Esimerkkinä oli jossakin muualla "sijainti" väitteessä "Sijainti: Saksa".

"Entity (also called topic, concept, or subject) is the real-life subject (or abstract concept) a page in Wikidata is about. This Entity is not the description itself, or the Wikidata or Wikipedia page: it is the topic, concept, or subject that the article describes." Entity voisi olla selvimmin "aihe", kuten saksankielisessä se on käännetty "Thema". "Olemus" tai vastaava ei sano mitään, ja aiheeseenhan tuo kuvaus heti alussa viittaa – subject a page in Wikidata is about.

Query on kysely, vakiintunut käännös.

Mitä tuo qualifier tarkalleen on? "Qualifier is a part of the claim that says something about the specific claim, often in a descriptive way. A qualifier might be a term according to a specific vocabulary but can also be a variant descriptive phrase (if those terms or phrases are free text or part of some vocabulary would probably be up to the Wikidata community)." Määrite?

Reference – lähde, tietysti. Value on arvo. Type/datatype-käännökseksi kelpaa tyyppi/datatyyppi.

Käännetäänkö snak?

Language attribute – kieliattribuutti, kielimäärite?

Language fallbacks – varakielet, ainakin näin käänsin translatewikin Project:About-sivulla.

Sitelink – sivustolinkki käy.

Badge – merkki? Arvomerkki tms. olisi hieman teeskentelyä, merkki antaa jo jonkinlaisen kuvan sekin.

Entä label ja title – tällä hetkellä molemmat otsikko? Niillä on ero, esimerkiksi "Q35" olisi title ja "Tanska", "Denmark" sekä "Danmark" kielikohtaisia labeleitä. Label on nimenomaan kielikohtainen, ja title tuo tekninen otsikko. Jos title olisi perinteisesti otsikko, mikä label olisi? Nimi, nimiö, nimitys? Tunnus? Tai title olisi tässä tapauksessa tunnus ja label otsikko, joskin saattaisi mennä muussa käytössä sekaisin?

Mitä mieltä?

VezonThunder (talk)10:38, 5 January 2013

Pääosin samaa mieltä kanssasi.

Qualifier voisi olla myös määre.

Datatyypin sijaan puhuisin tietotyypistä.

En kääntäisi snakia.

Badge voisi olla pinssi.

Titlen/labelin käännöksistä ei ole mielipidettä, kunhan ovat eri käännökset, jotka laitetaan glossary-sivun käännökseen ja käytetään yhdenmukaisesti :)

Nike (talk)11:52, 5 January 2013

Voisi alkaa tuota sanastoa muokkaamaan. Käännän nyt aluksi selvät, kuten:

  • property = ominaisuus
  • query = kysely
  • reference = lähde

Seuraavista kysyn vielä varmuuden vuoksi:

  • entity = aihe
  • qualifier = määre (Määre on hyvä sana, se on ytimekkäämpi kuin määrite.)
  • language fallbacks = varakielet
  • sitelink = sivustolinkki

Badgea en itse kääntäisi pinssiksi, sillä en ole yleisesti kuullut käyttöliittymissä esiintyviä badgeja kutsuttavan pinsseiksi. Se ei olisi tuttu vertaus. Merkki on sekä vertaus että kuvaava. En myöskään näe sanassa merkki erityisemmin huonoja puolia.

Datatyyppi toimii kummin vain, joskin data on toisaalta kuvaavampi tässä yhteydessä – kyse on nimenomaan tietokannallisista ominaisuus–arvopareista. Ymmärrän toki, että tietotyyppi on suomenkielisempi, mutta kannattaisin datatyyppiä piirun verran enemmän.

Titlesta ja labelistä tuli mieleen, että yksi mahdollisuus olisi kääntää title otsikko, label nimi (tai nimitys) ja sitten item kohde – jotta nimike ei sekoittuisi nimeen.

VezonThunder (talk)14:10, 6 January 2013

Hyviä ehdotuksia molemmilta yllä. Olen aika lailla samaa mieltä kanssanne noista suomennoksista. Badgelle kannatan merkki-suomennosta.

Noh, ehkä nuo title/label/item voisi suomentaa tuohon tapaan kun kirjoitit, juuri sen takia etteivät ne sekoitu keskenään, vaikka nimikettä pidänkin muuten parempana kuin kohdetta.

Onko muuten Knowledge baselle mitään hyvää suomenkielistä käännöstä olemassa?

Stryn (talk)15:12, 6 January 2013