Itemin suomentaminen

Jump to navigation Jump to search

Kun termi on englanniksi "label", olisi hyvä keksiä sille yhtenäinen nimi. Templatedatassa se oli ensin muistaakseni "nimitys" ennen kuin muutin sen etiketiksi. Wikidatassa se on vissiin nyt "nimi". Pitäisi ajatella kokonaisuuksia ja lukijan ymmärryskykyä. Moni asia on selvinnyt minulle vasta kun olen itse muuttanut suomennoksia omasta mielestäni selkeämmäksi.

Pxos (talk)07:21, 29 July 2014

Olisi se nimityskin käynyt IMO. Sekaannus... joo tietysti noin.

Stryn (talk)13:49, 29 July 2014

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Portal talk:Fi/Itemin suomentaminen/reply (36).

Voitaisiin nimetä näin: Name ↔ Parametri Label ↔ Nimi

Näin label olisi sekä Wikidatassa että TemplateDatassa nimi. Toki name on suomeksi nimi, mutta sille ei voi mitään. Onko ehdotuksessani jotain ongelmaa?

Stryn (talk)14:14, 3 August 2014

Mitä vikaa on name = nimi ja label = etiketti, kuten asia on monissa muissa kielissä? Parametri ei ole nimi. Jos käännökset karkaavat liiaksi sekä alkukielestä että yleisistä loogisista päättelyketjuista (parametri on varmaan englanniksi parametre, ei olekaan kun nimi; no nimi ainakin on englanniksi name, ei kun label). Ehdotus on mielestäni sellainen, että sitä ei missään nimessä kannata toteuttaa.

Uusin suomennos on nyt "nimiö". Se on melkein nimi mutta ei ihan. Jos name = nimi, label = nimiö ja sitten ei käytetä muita nimi-sanan johdoksiä missään eli "nimitys", "nimike" tai "nimeke" poistetaan suomennoksista. Samoin wikidataan voisi muuttaa labelin nimiöksi. Sana on vanhassa englanti–suomi sanakirjassa huomautuksella atk. --Pxos (talk) 10:11, 5 August 2014 (UTC)

Pxos (talk)12:19, 4 August 2014