Itemin suomentaminen

Jump to navigation Jump to search

Kun termi on englanniksi "label", olisi hyvä keksiä sille yhtenäinen nimi. Templatedatassa se oli ensin muistaakseni "nimitys" ennen kuin muutin sen etiketiksi. Wikidatassa se on vissiin nyt "nimi". Pitäisi ajatella kokonaisuuksia ja lukijan ymmärryskykyä. Moni asia on selvinnyt minulle vasta kun olen itse muuttanut suomennoksia omasta mielestäni selkeämmäksi.

Pxos (talk)07:21, 29 July 2014

Olisi se nimityskin käynyt IMO. Sekaannus... joo tietysti noin.

Stryn (talk)13:49, 29 July 2014

Nike muutti labelin kuvaukseksi tuossa pari päivää sitten, joten siitä seurasi kaksi kuvaus-parametria mallineeseen. Nyt label on suomeksi label. Ehdotan, että sama muutos tehtäisiin myös wikidatassa, koska eri suomennokset ilman yhteistä koordinaatiota aiheuttavat sen, että minä en ymmärrä mistään mitään. Jos minä en ymmärrä, eivät muutkaan.

Jos suomennoksina on yhtä aikaa "nimi", "nimike" ja "nimitys", KUKAAN ei ymmärrä hittojakaan mistään. Tämä keskustelu on hienoa asioiden koordinointia, mutta ihan loppuun asti ei ole päästy ajatusmaailmassa.

Pxos (talk)12:41, 3 August 2014

Voitaisiin nimetä näin: Name ↔ Parametri Label ↔ Nimi

Näin label olisi sekä Wikidatassa että TemplateDatassa nimi. Toki name on suomeksi nimi, mutta sille ei voi mitään. Onko ehdotuksessani jotain ongelmaa?

Stryn (talk)14:14, 3 August 2014

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Portal talk:Fi/Itemin suomentaminen/reply (38).