Thread history

Fragment of a discussion from Portal talk:Fi
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

Pääosin samaa mieltä kanssasi.

Qualifier voisi olla myös määre.

Datatyypin sijaan puhuisin tietotyypistä.

En kääntäisi snakia.

Badge voisi olla pinssi.

Titlen/labelin käännöksistä ei ole mielipidettä, kunhan ovat eri käännökset, jotka laitetaan glossary-sivun käännökseen ja käytetään yhdenmukaisesti :)

Nike (talk)11:52, 5 January 2013

Voisi alkaa tuota sanastoa muokkaamaan. Käännän nyt aluksi selvät, kuten:

  • property = ominaisuus
  • query = kysely
  • reference = lähde

Seuraavista kysyn vielä varmuuden vuoksi:

  • entity = aihe
  • qualifier = määre (Määre on hyvä sana, se on ytimekkäämpi kuin määrite.)
  • language fallbacks = varakielet
  • sitelink = sivustolinkki

Badgea en itse kääntäisi pinssiksi, sillä en ole yleisesti kuullut käyttöliittymissä esiintyviä badgeja kutsuttavan pinsseiksi. Se ei olisi tuttu vertaus. Merkki on sekä vertaus että kuvaava. En myöskään näe sanassa merkki erityisemmin huonoja puolia.

Datatyyppi toimii kummin vain, joskin data on toisaalta kuvaavampi tässä yhteydessä – kyse on nimenomaan tietokannallisista ominaisuus–arvopareista. Ymmärrän toki, että tietotyyppi on suomenkielisempi, mutta kannattaisin datatyyppiä piirun verran enemmän.

Titlesta ja labelistä tuli mieleen, että yksi mahdollisuus olisi kääntää title otsikko, label nimi (tai nimitys) ja sitten item kohde – jotta nimike ei sekoittuisi nimeen.

VezonThunder (talk)14:10, 6 January 2013

Hyviä ehdotuksia molemmilta yllä. Olen aika lailla samaa mieltä kanssanne noista suomennoksista. Badgelle kannatan merkki-suomennosta.

Noh, ehkä nuo title/label/item voisi suomentaa tuohon tapaan kun kirjoitit, juuri sen takia etteivät ne sekoitu keskenään, vaikka nimikettä pidänkin muuten parempana kuin kohdetta.

Onko muuten Knowledge baselle mitään hyvää suomenkielistä käännöstä olemassa?

Stryn (talk)15:12, 6 January 2013

Knowledge basesta tulee ensinnä mieleen tietopankki, jos se ei ole liian epämuodollinen.

Noiden neljän, joista kysyin (Stryn, kannatat siis niitä?) lisäksi voisin kysyä vielä, käännetäänkö claim väite ja onko statement lause, lausunto vai mikä.

Lisäksi, jätämmekö sanan triplet ennalleen ja tyydymmekö linked datan suhteen linkitettyyn dataan? Ja mitä language attributesta – kielimääre, kielimäärite?

VezonThunder (talk)15:45, 6 January 2013

Claim voisi olla väite, mutta statement on aika paha, jotenkin lause ja lausunto eivät kuulosta hyviltä.

Tämä sivu vähän selventää noita, varsinkin se kuva: http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikidata/Notes/Data_model_primer

Stryn (talk)16:57, 6 January 2013

Statementille lisää vaihtoehtoja: lausuma, esitys (tämä liittyykin kuulemma erityisesti tietojenkäsittelyyn), tiedote, ilmaus. Nämä esitys ja lausuma ovat suosikkini tähän mennessä.

Tuo sivu on hyvä, mutta mikäköhän ihme tuo snak/liitin edelleenkään on?

Muuten, tuolla sivulla luki "label (name)" eli labeleihin viitattiin ihan niminä.

VezonThunder (talk)17:51, 6 January 2013