Thread history

Fragment of a discussion from Portal talk:Fi
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

Hyviä ehdotuksia molemmilta yllä. Olen aika lailla samaa mieltä kanssanne noista suomennoksista. Badgelle kannatan merkki-suomennosta.

Noh, ehkä nuo title/label/item voisi suomentaa tuohon tapaan kun kirjoitit, juuri sen takia etteivät ne sekoitu keskenään, vaikka nimikettä pidänkin muuten parempana kuin kohdetta.

Onko muuten Knowledge baselle mitään hyvää suomenkielistä käännöstä olemassa?

Stryn (talk)15:12, 6 January 2013

Knowledge basesta tulee ensinnä mieleen tietopankki, jos se ei ole liian epämuodollinen.

Noiden neljän, joista kysyin (Stryn, kannatat siis niitä?) lisäksi voisin kysyä vielä, käännetäänkö claim väite ja onko statement lause, lausunto vai mikä.

Lisäksi, jätämmekö sanan triplet ennalleen ja tyydymmekö linked datan suhteen linkitettyyn dataan? Ja mitä language attributesta – kielimääre, kielimäärite?

VezonThunder (talk)15:45, 6 January 2013

Claim voisi olla väite, mutta statement on aika paha, jotenkin lause ja lausunto eivät kuulosta hyviltä.

Tämä sivu vähän selventää noita, varsinkin se kuva: http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikidata/Notes/Data_model_primer

Stryn (talk)16:57, 6 January 2013

Statementille lisää vaihtoehtoja: lausuma, esitys (tämä liittyykin kuulemma erityisesti tietojenkäsittelyyn), tiedote, ilmaus. Nämä esitys ja lausuma ovat suosikkini tähän mennessä.

Tuo sivu on hyvä, mutta mikäköhän ihme tuo snak/liitin edelleenkään on?

Muuten, tuolla sivulla luki "label (name)" eli labeleihin viitattiin ihan niminä.

VezonThunder (talk)17:51, 6 January 2013

Listatuista vaihtoehdoista statementille pidän eniten käännöksestä lausuma .

Nike (talk)07:33, 7 January 2013

Triplet lienee kolmikko.

Nike (talk)07:29, 7 January 2013