Come tradurre "beta"

Jump to navigation Jump to search

Come tradurre "beta"

Come tradurre il termine "beta", specialmente nei casi in cui è presentato senza alcun contesto? Alcune traduzioni usate qui sono state "sperimentali" e "in preparazione" (usato come attributo, ad esempio di funzioni o preferenze); Elitre propone di lasciare l'originale.[1] [2]

Nemo (talk)18:37, 22 November 2013

Il termine 'Beta', usato nell'ambito del ciclo di rilascio di un software, penso sia sconosciuto alla totalità degli utenti che non lavorano nel campo, per cui lasciare l'originale credo possa generare diffidenza verso qualcosa che non si capisce. C'è anche da dire che sia "sperimentali" che "in preparazione", locuzioni facilmente comprensibili da tutti (sopratutto la seconda), sono abbastanza più lunghe rispetto all'originale; ciò potrebbe portare problemi grafici nell'interfaccia. In generale, una cosa fondamentale nella traduzione di un software è la coerenza fra i suoi messaggi.

Prendendo in considerazione "MediaWiki:Betafeatures-toplink" la maggior parte delle lingue non ha tradotto l'originale, anche se non tutte. In generale nell'estensione "Beta Feature" la maggior parte delle lingue ha tradotto con "Funzionalità Beta" (come se 'Beta' fosse il nome di un prodotto, al pari di 'Vector'), e personalmente credo sia un buon compromesso, considerando che la prima frase che l'utente incontra nella pagina delle preferenze: Betafeatures-section-desc ("Here are some new features we're considering for translatewiki.net. Please try them out and give us your thoughts, so we can improve them based on your feedback.") spiega chiaramente ciò di cui si tratta.

In altri casi, come Visualeditor-beta-warning ("If you encounter any technical issues as you edit, please report them."), che non riguardano l'estensione "Beta Feature" direi di cercare il più possibile di non far comparire la parola 'beta', ma sostituirla con termini più comprensibili.

Per altre parole specifiche di difficile traduzione ci sono bug aperti affinché non venga usata bugzilla:56742.

Beta16 (talk)18:56, 23 November 2013

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Portal talk:It/Come tradurre "beta"/reply (2).

Però se 'Beta' non viene tradotto in quanto considerato nome proprio, allora va maiuscolo, non minuscolo.

Beta16 (talk)19:18, 2 December 2013

Penso che 'Beta Features' sia il nome proprio (e quindi da lasciare giustamente con le iniziali maiuscole), non 'Beta' (che invece è in maiuscolo per il semplice motivo che in inglese tutti i titoli lo sono, mentre in italiano si è scelto di metterli in minuscolo, es. osservati speciali). Il problema qui è che in inglese beta viene usato come aggettivo sostantivato; la traduzione italiana 'sperimentali' invece è un aggettivo a tutti gli effetti e vederlo come titolo in cima alla pagina starebbe malissimo; o lo si accoppia a un sostantivo tipo 'funzioni sperimentali' (ma c'è il problema dell'eccessiva lunghezza come giustamente dicevi), o si opta per una traduzione alternativa sostantivata tipo 'prove' (ma mi sembra poco coerente) oppure lo si lascia non tradotto 'beta'.

FRacco (talk)22:28, 3 December 2013