Linee guida per le traduzioni in italiano

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 27 August 2012 at 16:15.
The highlighted comment was edited in this revision. [diff]

Linee guida per le traduzioni in italiano

Premessa: mi occupo essenzialmente della traduzione di MediaWiki e questo discorso è relativo solo a questo progetto, ma invito i traduttori degli altri progetti a fare lo stesso.

La lingua italiana ha varie caratteristiche diverse da quella inglese (e questo è vero anche nell'ambito software) e non possiamo quindi tradurre verbatim i messaggi originali inglesi. Un aspetto molto importante della traduzione di un software è la coerenza globale nello stile adottato e nella scelta dei vocaboli da utilizzare nelle traduzioni. Per mantenere questa coerenza dovremmo quindi adottare delle linee guida nelle nostre traduzioni che siano note a tutti. Al momento, un nuovo arrivato può conoscere lo stile delle traduzioni solo leggendosi tutti i messaggi (e probabilmente troverà alcune incoerenze anche nel core di MediaWiki), per questo motivo propongo di adottare le regole suggerite qui. Mi piacciono perché

  1. mi sembrano condivisibili e ben scritte;
  2. non sono eccessivamente lunghe (utile per non spaventare un nuovo utente che vuole leggersi la documentazione);
  3. sono le regole già seguite nella traduzione di molti software di uso comune (probabilmente molti di noi utilizzano questi software quotidianamente);
  4. (più importante) sono le stesse regole già seguite nella gran parte del core di MediaWiki.

Inoltre (ma questo è meno importante) le traduzioni suggerite dal traduttore automatico della Microsoft che compaiono (quando funzionano) nell'interfaccia di traduzione seguono spesso lo stile formale e impersonale (al contrario di quello informale e personale dei messaggi inglesi) suggerito nelle linee guida linkate sopra. Mi è stato fatto notare che alla pagina mw:Help:Extension:Translate/Translation best practices sono presenti dei suggerimenti sulle traduzioni, ma sono molto generici e non parlano dello specifico stile da seguire nelle traduzioni in italiano.

Penso che possa essere utile stilare un piccolo glossario da consultare per la scelta dei termini, come questo presente su tp.linux.it. Questo glossario, però, non copre tutti i termini che si devono tradurre all'interno di MediaWiki, quindi dovremmo quantomeno espanderlo se non crearne uno da zero. Ho visto che anche i traduttori giapponesi di MediaWiki hanno fatto qualcosa di simile.

Cosa ne pensate? Avete altre proposte? Spero solo che si riesca a raggiungere rapidamente un accordo comune senza troppe discussioni e "battaglie" per non togliere tempo al lavoro principale di traduzione :-)

    Darth Kule - Comlink16:27, 14 August 2012

    Grazie per aver aperto questa discussione! Dunque, per quanto riguarda [1] penso che sia ottimo, talmente buono che sarebbe folle perdere tempo a rifarlo/replicarlo: adottiamo in blocco e facciamolo recitare a tutti i traduttori! Questo vale per tutti i progetti qui tradotti.

    Quello che ci serve, tuttavia, è il glossario. Non solo i giapponesi hanno fatto qualcosa del genere, ce ne sono diversi ma nessuno secondo me è ottimo perché non comunicano molto, da cui il progetto Terminology per fare una lista dei termini e locuzioni importanti/problematici, non dimenticarsene nessuno e capirli bene tutti insieme.

    A parte il glossario, servono anche le declinazioni specifiche delle regole generali e altre questioni sintattico-grammaticali: ad esempio, se "show source" debba essere tradotto "visualizza sorgente" o "visualizzare sorgente", cioè se pulsanti siano da intendere come comandi a MediaWiki in imperativo o altro.

      Nemo (talk)16:42, 14 August 2012
       

      Io approvo i documenti provenienti dal TP, cerco di seguirne le indicazioni da molti anni quando mi capita di tradurre qualcosa. L'idea del glossario dedicato è anche utile, specie per chi inizia a tradurre per MediaWiki. Un saluto,

        Francesco (talk)18:45, 15 August 2012
         

        Ho iniziato ad abbozzare un glossario qui: User:Darth Kule/terminology. Potete modificare la pagina anche voi per ampliarla o correggerla.

          Darth Kule - Comlink21:22, 15 August 2012

          È stato sollevato il problema del genere del sostantivo "wiki", inteso come sito basato su software wiki. Per quanto mi riguarda non ho una posizione forte in un senso o nell'altro, però sono tendente all'uso del maschile perché il genere andrebbe scelto in base al genere del corrispondente sostantivo italiano, come ricordato anche sul sito dell'Accademia della crusca. Problema: in italiano non esiste un vero corrispondente diretto, però generalmente usiamo "sito" come sinonimo di "wiki" (ricordo più di un messaggio in cui il termini "wiki" nell'originale inglese è diventato "sito" in italiano). Inoltre Wiktionary riporta che wiki è registrato come sostantivo maschile in olandese, francese, norvegese e spagnolo (ma in spagnolo è usato anche al femminile). Cosa ne pensate?

            Darth Kule - Comlink10:52, 18 August 2012

            Ritengo che "wiki" debba essere considerato un termine femminile, per due motivi:

            • nell'uso comune sta a indicare un'enciclopedia virtuale su un dato argomento (o su più argomenti);
            • se si accosta l'articolo determinativo maschile - sia il/l' per il singolare, sia gli/i per il plurale - alla parola wiki stessa, si genera una notevole cacofonia, mentre ritengo che l'articolo femminile, sia al singolare che al plurale, si sposi decisamente meglio.
              Minerva Titani (talk)09:59, 26 August 2012

              Nei messaggi da tradurre "wiki" non indica mai Wikipedia (o altri specifici siti), altrimenti si userebbe "Wikipedia" (o il nome dello specifico progetto), ma un generico sito che utilizza un motore wiki (MediaWiki in particolare, visto che stiamo parlando di messaggi di sistema di MediaWiki), la prima motivazione non ha senso. Come articolo userei il/i, non lo/gli, non vedo questa enorme cacofonia (potrei darti ragione per lo/gli, ma non adotterei questo articolo).

                Darth Kule - Comlink15:31, 26 August 2012

                Per me wiki è da considerarsi maschile in quanto, come dice Darth Kule, se si riferisce al nome del sito viene usato {{SITENAME}}, mentre con wiki si intende "sito web che utilizza il software wiki". Wikipedia e Wikia sono solo due dei migliaia di siti che usano MediaWiki.

                  Beta16 (talk)08:51, 27 August 2012

                  Nessuno mi leverà dalla testa la cacofonia, che è il motivo principale della mia scelta di un articolo femminile: in italiano non mi pare si dica "il uomo"... ma è anche vero che utilizzare "l'wiki" implica altri problemi! Inoltre, chiaramente "wiki" non indica Wikipedia o Wikia, ma vorrei capire quanti e quali sono questi migliaia di siti che usano il software "MediaWiki" per fare qualcosa di diverso dal creare una sorta di enciclopedia (tematica o meno) o una biblioteca di informazioni/documentazioni modificabili da più utenti, sulla falsariga di Wikipedia stessa. Per me intendere "wiki" come "sito" è estremamente vago e snatura la peculiarità delle wiki stesse. Comunque, fate come volete, non ne voglio fare una questione di stato. :) Vorrà dire che ci sarà un'incongruenza tra i messaggi generici di MediaWiki e quelli specifici di Wikia.

                    Minerva Titani (talk)10:26, 27 August 2012

                    La pronuncia vìki ['viːki] è la piú corretta. w:it:Wiki#Pronuncia.

                      Nemo (talk)12:49, 27 August 2012
                       
                       
                       
                       
                       
                       

                      Ma dai! Non ho mai sentito nessuno pronunciare "wiki" così! Se poi uno vuole attaccarsi all'origine hawaiiana della parola o alla percezione della "w" come consonante in italiano o semplicemente fare l'alternativo e usare una variante abbastanza ridicola, trascurando l'influenza anglossassone su questo termine internettiano, beh, allora alzo le mani (inteso come "mi arrendo"... non vorrei che qualcuno pensasse che picchio la gente! ;) ) p.s. scusate ma non ho capito bene come si deve rispondere per far sì che i messaggi siano allineati correttamente...e, a proposito, cosa vuol dire "Padre"?

                        Minerva Titani (talk)16:12, 27 August 2012