Thanks for your comment. Is there some resource which defines common Tagalog? That would be helpful to add to portal:tl as a reference for translators.
...and for the technical terms/words, especially those that have no commonly used equivalent in the local language, I would still prefer that they remain in their original English form. Thanks.
Ah. Do the current tl messages use less English loanwords than you would like, or is this a general remark?
This is just a general remark. :) But there were actual cases in the past, where some translations sounded funny while others were difficult to understand for the general Filipino population. What I am trying to say is that translations should encourage the free flow of information rather than hinder it.