About [[MediaWiki:Contactpage-license-abuse-selectmark/it]]

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 16 March 2014 at 10:59.
This thread was moved to another discussion page.

Bongiorno, Trademark, può essere tradotta come "brevetto", "marchio registrato". quale la più attinente? "abuso, abusato"... referisce alla "violazione" quindi può essere giusto usarla nella traduzione relativa a "copyright" e "mark "? Vostri suggerimenti, Grazie Mavic

    Maria victoria (talk)10:38, 16 March 2014

    "Trademark" è solo il "marchio registrato". "Violazione" del marchio (per metonimia), o dei diritti d'autore/copyright; o abuso del marchio, dell'opera: vanno bene, sí.

      Nemo (talk)10:59, 16 March 2014