About [[MediaWiki:Contactpage-license-abuse-selectmark/it]]
From Portal talk:It
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 17 March 2014 at 10:54.
The highlighted comment was created in this revision.
The highlighted comment was created in this revision.
Bongiorno, Trademark, può essere tradotta come "brevetto", "marchio registrato". quale la più attinente? "abuso, abusato"... referisce alla "violazione" quindi può essere giusto usarla nella traduzione relativa a "copyright" e "mark "? Vostri suggerimenti, Grazie Mavic