Thread history

Fragment of a discussion from Portal talk:De
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

The grammer is the content is the grammar. «Einschränkungen des Urheberrechts» can mean either ‘restrictions under the law’ (genitivus subiectivus) or ‘restrictions to the law’ (genitivus obiectivus). The latter just couldn’t possibly make any sense, so it is pretty obvious that it must be the former.

The current translation is very ungrammatical: «Diese Datei wurde festgestellt als frei von bekannten Beschränkungen [...].» The predicate «wurde festgestellt» cannot take «diese Date» as a subject.

J. 'mach' wust (talk)19:04, 15 April 2016