Viewing a history listing
|20:03, 21 November 2018||Obsuser||(Reply to Block "BadDog")|
|00:46, 21 November 2018||BadDog|
|00:19, 21 November 2018||BadDog||(Reply to Block "BadDog")|
|23:51, 20 November 2018||Obsuser||(Reply to Block "BadDog")|
|18:39, 19 November 2018||BadDog|
|18:26, 19 November 2018||BadDog||(Reply to Block "BadDog")|
|14:42, 19 November 2018||Obsuser|
Someone should block user "BadDog". Makes bad translations in sr-ec and not translating sr-el.
This does not make any sense. I'm not making bad translations. I have the feeling that when you make a translation, you think that it is just yours. And when someone changes it, you immediately undo that edit, regardless of whether it is valid or not. Also, you translate text with some non-existent words such as "Клипборд" и "валидан", but Microsoft and Google terminology don't have such translations (example: 1). The style of your translation does not coincide with the established style of translation in Serbian. You make up your own words instead of looking at Microsoft or Google terminology. Not to mention that you translate word by word somewhat instead of adjusting and, if necessary, shortening the translation. Sr-ec translations are automatically importing using Zoranzoki's bot. Rancher also has a remark on this user. You're not even a regular translator at all. Instead of having to deal with making new translations, you report regular translators for blocking. In fact, you do not intend to do it at all, you only profane a translation project in this language… No comment.
I need to revert most of your translations and often find Watchlist full of bad edits by that account. That's why it should be blocked from editing.
You are reverting my changes because you think your translations are the most perfect. But when someone changes them, you are acting like a primadone, and then you undo that change (regardless of whether it is valid or not). Bad edits, umm? Give my latest change you reverted for example (1). My version: "Сматрај ниску за претрагу као регуларни израз". Your version: "Поступи са стрингом за претрагу као с регуларним изразом". Term "Treat" shold be translated as "Третирај" or "Сматрај" (Microsoft). Term "Поступи" is closer to "act", and have that meaning. Term "стринг" doesn't exist in Serbian. The word "ниска" clearly established on most of our translations projects. Microsoft are using it (1). Unfortunately, I did not find translations from Google Help site, but I also found that site (open source projects terminology in Serbian) to make sure of the translation "ниска".
Have a nice day! / Goodnight!