Please make it possible to add suffixes.

Jump to navigation Jump to search

Please make it possible to add suffixes.

Edited by another user.
Last edit: 03:01, 5 March 2021


Currently, there is a prefix ('@' in English), but no option to add a suffix. In Japanese, there is a custom to add a suffix "さんへ" when addressing someone. thanks in advance.

Afaz (talk)02:50, 5 March 2021

Actually this is to add a "ping" when citing someone, but not necessary to talk directly to that person, this just notifies that person that they are being cited in a mention (it could be a simple quotation from something said or made earlier by that person, or could be an indication given to someonelse to contact the mentioned person):

The suffix would then vary depending if it means "to" ("さんへ" in Japanese), or "about", "from", "by", "for", or if this is just a politeness forula (similar to a "dear") or if it means that this mentioned person is "known", or "recommended", or a "possible" (untested); and it would viable only if the reply in which the mention is made includes that mention in a text in Japanese: in that case the suffix should be part of the response in Japanese, after that mention.

Then if you reply in Japanese and includes "@John" mention, where "John" does not even know Japanese and was cited with his sentence in English, adding "さんへ" will not help John (and readers of your reply may thing that John knows Japanese, when in fact it was just cited).

The only politeness is the (separate) notification that Josn will receive in his own prefered language because he was cited. Others can only know that John was notified. If you expect a reply by John, you would have first to know if he can read your reply, or you would add some text in English just beside the "@John" mention, so that he can read it in the context of your reply, even if the rest of your reply is in Japanese.

So IMHO, this prefix is just a visual indicator and should remain symbolic and generic.

I don't see any better choice than the single symbol "@", which is used by convention, but it could be also an icon or the emoji for a person, possibly tuned by MediaWiki if this is a user name and Mediawiki knows their gender stated publicly by that person in their preference).

If you want to clarify what you mean beside that ("Speaking to X only", "I expect a reply from you X", "thanks to X", "X said to me", "X published...", "X presented...", "X thinks that", "X votes for...", "X rejects...") the text of your reply should clearly state that...

Note that you may need to cite several persons ("@X and @Y approved @Z's proposal"): no "To" meaning implied , so "@Xさんへ and @Yさんへ approved @Zさんへ's proposal" would be very inappropriate ! But the "@" could be an icon or emoji like a "storm strike", or a "male/female/neutral/bot" icon representing the cited user.

Note that you also don't need to use this mention" widget when replying in the same thread to a message posted by that person: in the Mediawiki syntax such replies are just indended, in LiquiThread you just attach a response subthread below the original thread kept as parent. and in that case the link is implicit in that context. Mentions are when a message needs to speak about any other person for any reason and that reason should be exposed clearly.

The "mention" should in fact just generate an appropriate link to that user's profile, that person will be notified (and will reply to your "ping" or not) and others just need to see clearly the generated link that should be usable (so even showing the "@" is not really needed, if the link itself is prominently rendered as identifying a contactable/identifiable person. This maps to what is made in Mediawiki with the conventional Template:@ (alias Template:Ping in many wikis): no symbol, no icon, but a simple way to properly format a link to a user page (possibly hosted on another wiki, or another social site).

Verdy p (talk)03:21, 5 March 2021

"さん" is an honorific title, as is "Mr.".

and "さん"-"へ" means "to Mr./Ms.".

In Japanese, it is rude to refer to another person without adding a suffix.

I understand the "へ" or "to" is a problem, but I feel uncomfortable not using "さん".

Japanese people will not use this feature because they will feel as if they are suddenly being treated rudely on a forum.

Afaz (talk)16:53, 5 March 2021

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.

You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Support/Please make it possible to add suffixes./reply (3).

The "さん" is an honorific title that can be used regardless of gender, and for inanimate objects and organizations. So it is odd to readers that it is not used in the Japanese UI. For example, Twitter and Facebook also use it for the same function in its Japanese UI.

Sometimes I feel that English and Japanese have opposite grammars. The English word "#999" is written with the Japanese word "999番". When we use prefixes in English words, on the other hand, we use suffixes in Japanese words. When translating an English message board into Japanese, that becomes the biggest problem.

If it's a multilingual UI, I'd like to see the option of suffixes available.

Afaz (talk)14:51, 9 March 2021

Thanks for your comment. So Japanese like to add a magnifying "dear" or "saint" qualifier after every person, organisation, object, or idea ? Is this "さん"/"San" really honorific or just something that is used to explicitly make some precautionary distance between the talker and the absent person/thing that annot reply immediately?

When I look at translations, the "さん" alone becomes "M.", but as a suffix it varies a lot: "Mme", "Mrs", "Sir", or nothing (notably with a pronoun), and in some circumstance the translator needs to add some specific honor like "great", "saint", "grand", (by invention/imagination) and it is often inconsistant across translators. But when I look at postal addresses in Japan, or entries in diaries, it is never used. Same thing in simple lists, or nomintaive citations outside any sentence or given opinion, or in signatures. I don't think it is really honorific, I could just call that a contextual "particle" with no real meaning except to differenciate what someone says for himself from someone/something he's just citing: that's a form of isolation, a "wall" or "guardrail" around the cited person/thing.

Much like if we used quotation marks around the cited person/thing (quotation marks can be marked vocally by a difference of tone/stress or some pause, but here it seems that Japanese uses a specific particle word, in order to avoid any change of tone (which would alter the meaning, as Japanese tone is strongly semantic, even if it is not written when using kanas)

That's really odd...

Verdy p (talk)16:56, 9 March 2021

I know this seems strange to users of languages with less complex honorific systems, but it is simply customary. Some people might walk down the street completely naked, but you would think it rude. It's the same as not addressing someone with "さん".

For more information about "さん", please refer to your Japanese textbook.

Afaz (talk)15:12, 21 March 2021