Start Hanja Script language for Korean

Jump to navigation Jump to search
Edited by author.
Last edit: 14:17, 13 October 2020

For once, I agree with Verdy p, the correct code for the Hanja script (and only the Hanja script) is ko-Hani.

However, I see that the word given as example on meta and Hanja wikis and websites that text is written in a mix of Hangul and Hanja scripts, maybe we should move translations in Hangul only to ko-Hang and translations for Hanja to ko?

Thibaut (talk)13:14, 13 October 2020

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:Support/Start Hanja Script language for Korean/reply (3).

 

I don't think we should move Korean translation made in Hangul-only to [ko-Hang]. This is their normal modern form for Korean [ko-Kore].

The use of [ko-Hang] would be ONLY to propose a transliteration to Hangul of Hanjas still normally used in modern Korean.

The interest for [ko-Hang]would be to allow a site to display Hangul easily without needing a large Han font, and it may be useful for small devices that have limited fonts

Note also that [ko-Jamo] is not needed given that encoded Hangul clusters are canonically decomposable to Jamos (so rendering on low-resolution terminals that can only display aligned (non-composed) jamos is possible algorithmically. As well this easily allows generating a romanisation fully algoithmically. Only Hanjas cause problems as they require a lookup in a possibly large dictionnary (which is not fully defined and extended regularly in successibve Unicode versions; in some cases, Hanjas do not have a well defined phonology and may turn to several distinct Hangul clusters, depending on the reader, and that's probably why some Hanjas have been kept to avoid confusions, notably for proper names).

Verdy p (talk)14:29, 13 October 2020
 

Sorry, that's not how things work for Korean speakers. Nobody uses Hanja in their daily life in 2020. Proposal to mix Korean and Hanja in domain name got quite a lot of resist in 2018 when it was submitted to ICANN.

Hanja usage is basically now in the form of disambiguation and a hanja mania's area, and most words are expressed in Hangul. No hanja required for any expressions in Korean. We indeed borrow words in Hanja, but we display them in Korean. Nope. If they want to use Hanja in interface, they should be segregated in their own area, not in the way where you steal the Hangul's area.

revi11:20, 15 October 2020

Ok then, ko-Hani it is.

Thibaut (talk)14:50, 15 October 2020