Difference between revisions of "Thread:Support/Structured glossary"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
m (New thread: Structured glossary)
 
m (meta)
 
Line 1: Line 1:
 
In the [[FAQ]] there's a question: "How can we ensure consistent localised terminology?"
 
In the [[FAQ]] there's a question: "How can we ensure consistent localised terminology?"
   
It's a very important question, but the answer is unfortunately a bit weak. It gives [[Translation teams/fr/English-French Wikimedia Glossary]] as an example of an English-French glossary. That page has useful information for French translators, but technically it is just a plain page. It could be more structured - it could suggest translations according to the meaning of the word in context. Currently the Translate extension only suggests translations from automatic translation memory; it is often useful, but it is just guesswork.
+
It's a very important question, but the answer is unfortunately a bit weak. It gives [[:meta:Translation teams/fr/English-French Wikimedia Glossary]] as an example of an English-French glossary. That page has useful information for French translators, but technically it is just a plain page. It could be more structured - it could suggest translations according to the meaning of the word in context. Currently the Translate extension only suggests translations from automatic translation memory; it is often useful, but it is just guesswork.
   
 
I am not familiar with any Free Software translation platform that has such a feature, but i am familiar with one that is not free: Facebook. Its translation interface has many, many bugs and problems, but it has this nice feature: the writer of the English source message can mark specific words as referring to specific terms and the translator will see a list of these words, to which he needs to pay special attention and translate consistently. You know, words such as "friend", "like", "comment" etc.
 
I am not familiar with any Free Software translation platform that has such a feature, but i am familiar with one that is not free: Facebook. Its translation interface has many, many bugs and problems, but it has this nice feature: the writer of the English source message can mark specific words as referring to specific terms and the translator will see a list of these words, to which he needs to pay special attention and translate consistently. You know, words such as "friend", "like", "comment" etc.

Latest revision as of 09:57, 16 April 2011

In the FAQ there's a question: "How can we ensure consistent localised terminology?"

It's a very important question, but the answer is unfortunately a bit weak. It gives meta:Translation teams/fr/English-French Wikimedia Glossary as an example of an English-French glossary. That page has useful information for French translators, but technically it is just a plain page. It could be more structured - it could suggest translations according to the meaning of the word in context. Currently the Translate extension only suggests translations from automatic translation memory; it is often useful, but it is just guesswork.

I am not familiar with any Free Software translation platform that has such a feature, but i am familiar with one that is not free: Facebook. Its translation interface has many, many bugs and problems, but it has this nice feature: the writer of the English source message can mark specific words as referring to specific terms and the translator will see a list of these words, to which he needs to pay special attention and translate consistently. You know, words such as "friend", "like", "comment" etc.

Needless to say, i wish something like this was here in TWN, but of course i understand that it's not trivial. Is anyone familiar with any other Free translation platforms that do have something like this?