about localized upper/lower cases in common words
The highlighted comment was created in this revision.
Hi all, Last flow of messages to translate is mainly oriented to transform low case into uppercase caracters. Ex: "Add observations to this project" becomes "Add Observations to This Project". In some languages only the beginning letter is possibly in uppercase and apart of proper nouns, no uppercase can be found within the string. In that perspective, the translation brings nothing more than the previous existing translated version. So what is expected from translators ? Do we follow the case flow of the english text ? or remain coherent in our language ? Thanks.
What project was that done for? Those changes to the English text should probably be reverted. It is Really Bad to Use Title Case for Things that Aren't Actual Titles, even in English. You should definitely follow the rules for your language.
I agree with you. My example comes from iNaturalist:Add observations project/fr so project is "iNaturalist:" and there is a bulk of such messages where nouns have been prettified. I started to keep messages as before in FR as long as only uppercase was concerned, and stopped to translate when posting this subject. I dont know if there is a filter and how the adequation "message to be translated" is evaluated but I realised we were losing energy with such cases. More of that I have thought about German language in which the upper case for common nouns is a rule: ... they will see no difference.