help when 'Plural' syntax is not accepted

From Support
Jump to navigation Jump to search
Revision as of 28 April 2020 at 00:44.
The highlighted comment was edited in this revision. [diff]

help when 'Plural' syntax is not accepted

Hi all, concerning following message => https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&showMessage=strings-profile_rephotos&group=ajapaik-app&language=fr

I think a parameter $1 is missing as for the plurality but it is rejected saying it must be {PLURAL| ...

{{PLURAL:$1|zero=Vous n’avez encore fait aucune rephoto|one=<b>1</b> rephoto|<b>%1$d</b> rephotos}}

I cannot find the correct syntax. I checked it is ok with template => https://translatewiki.net/wiki/Template:PLURAL/doc but cannot succeed; help please. Seems as if the original message was wrong (?). Thanks.

    ChristianW (talk)12:12, 23 March 2020

    As per CLDR data, French has only two plural forms. So the below should be enough,

    {{PLURAL|one=<b>1</b> rephoto|<b>%1$d</b> rephotos}}
      Abijeet Patro (talk)12:57, 26 March 2020
       

      The source string was just fixed yesterday by Ajapaik developers. The zero version is now a separate message.

        Nike (talk)13:03, 26 March 2020

        Sounds good now; in french 0 or 1 follow the same way, 2 and over start plural, so according to the number of books on the shelf you say

        Il n'y avait aucun livre   sur l'étagère. 
        Il   y avait zéro  livre   sur l'étagère.
        Il   y avait un    livre   sur l'étagère.
        Il   y avait deux  livres  sur l'étagère. 
        

        Thanks; done.

          ChristianW (talk)21:04, 26 March 2020

          You're lucky in that someone is even willing to listen to you. I've been trying to correct the Portuguese plural for years to no avail, despite the fact that even CLDR agrees with me. The first thing that they usually throw back at you is that you need to convince CLDR. Once you point out that CLDR is already correct and convinced, and agrees with you, and MediaWiki is wrong, they'll push onto you the job of correcting it yourself.

            Hamilton Abreu (talk)02:22, 28 March 2020
             

            The "zero" case can be treated specially in French: if you use a number in the translation, treat it as singular only.

            But like in English, the message can also use the negation if the number is spelled in a sentence like "Il n'y avait aucun livre" or "il n'y a pas de livre" where sometimes such negative form implies a plural for the noun, depending on the meaning of the noun: "Il n'y a pas de livres" is also correct with the plural, applicable only to enumeratable things, and means "not one and not even more than one").

            So the "zero" case may be added optionally to any translation, in addition to the 1st (singular) and 2nd (plural) forms.
            This "zero" case should not be used at all if the number is displayed with digits as "0", which must be treated with the singular.

            For some sentences where the number is a small integer quantity, you can specialize the translation to spell that number instead of formatting it with digits. This would apply only if the maximum number is small and spelled as a single word (0 treated specially with the "zero" case, or other integers from 1 to 16, or one of 20, 30, 40, 50, 60, 100 and 1000, each using a special case for these values and nàot depending on the default plural rules even if grammatical French rules still apply to these numbers: 1 may be special-cased but the translation should use a singular form for nouns, adjectives and verbs, all other special cases should use the plural form); all other values should be formatted using digits and the standard French plural rules:

            • if abs(n) <= 1 (including n=0.5 or n=0), then use the singular (1st form, used by default)
            • if abs(n) > 1 (including n=1.5), then use the plural (2st form, optional, otherwise display the 1st form)

            Note that the 2nd form is also optional in French translations, as it may be the same when the form is grammatically invariant in some cases. For example,

            • "1 face" vs. "2 faces" (because the noun "face" has no mute mark of the plural in its singular form, you need a second form to mark the plural)
            • "1 dos" vs. "2 dos" (because the noun "dos" is already terminated by a mute "s" which then remains invariant in the plural)
            • Such cases with invariant grammatical plurals also occur (but much more rarely than in French, as English will often repeat the s" by inserting an extra non-muted "e" pronounced as a schwa before this added 's': "1 boss" vs. "2 bosses", but in French the term '"boss would remain invariant: "2 boss")
            • Invariant grammatical plurals also occurs in almost all languages with abbreviated units of measurement ("1 m" vs. "2 m"), and some translations may prefer using common abbreviations with a single translated form, rather than translating several plural forms: "1 meter" vs. "2 meters" in English, "1 mètre" vs. "2 mètres" in French.

            But if you add some other terms in the translation, you may see the difference of plural form in dependant adjectives or verbs that require marking the singluar or plural distinctly:

            • "1 dos courbé" vs. "2 dos courbés" : now you need the two forms in translations
            • "1 dos se courbe" vs. "2 dos se courbent" : now you need the two forms in translations
            • "1 dos à courber" vs. "2 dos à courber" : one form remains sufficient in translations; the verb "courber" is invariant as an infinitive as it has no subject with which to match a number); if you translate the second form, it should be identical to the 1st form intended for singular, also used by default.
              Verdy p (talk)00:28, 28 April 2020