আমার অনুবাদ সম্পর্কে

Jump to navigation Jump to search

আমার অনুবাদ সম্পর্কে

আফতাবদা,

দয়া করে কিছু মনে করবেন না। আমার ত্রুটিপূর্ণ অনুবাদের জন্য আমি সত্যি দুঃখিত। আমি আপনার থেকে এর ব্যপারে মতামত চাইব যে, আমি কি অনুবাদ চালিয়ে যাব নাকি, এভাবে অনুবাদ করা ছেড়ে দিব? যদি চালিয়ে যাই তাহলে, প্রতিটা অনুবাদ আপনাকে যাচাই করতে অনুরোধ করব।

তার পরও এই অধম কিছু বলে চায় যে, Reset= পুনঃধার্য, Changeset= পরিবর্তনধার্য, এই শব্দগুলি কিন্তু আমি কোথাও দেখিনি, তার পরও ব্যবহার করেছি; আপনি দেখেও তা মেনে নিয়েছেন, তার জন্য ধন্যবাদ। কিন্তু, Database= তথ্যভিত, Website= তথ্যক্ষেত্র, Mapping= মানচিত্রকরণ এগুলো কথাও দেখিনি এবং অপনি পরিবর্তন করে ইংরেজি শব্দটিই রেখেছেন; এব্যাপারে আমার কোন বিরোধিতা নেই। তবে মারাঠি ভাষায় website মানে "সংকেতস্থল" হিন্দিতে তো "জলস্থল" এসব দেখে আমার মনে হয় উপরের অনুবাদগুলো সম্পর্কে ভাবা উচিত। কিন্তু, Password= শব্দচাবি, শব্দটা অনেক বাংলা অ্যাপস সহ বাংলা ওয়েবসাইটে দেখেছি, আমার মনে হয় সব উইকিতে শব্দটি প্রচলিত করা ভাল হবে। ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা সহ

আজিজ (talk)14:36, 24 September 2016

ভুল ত্রুটি হতেই পারে। সমস্যা নেই, চালিয়ে যান।

Password= শব্দচাবি নিয়ে আমার বাস্তব অভিজ্ঞতা হচ্ছে অনেকে এটি বুঝতে পারে না। আমাকে একবার একজন জিজ্ঞেস করেছিল "শব্দচাবি কি জিনিস?"। কিছু শব্দের বাংলা করা বোকামি, যেমন website, internet। Reset এর বাংলা হিসেবে পুনঃধার্য, পুনঃনির্ধারন ঠিক আছে।

Aftabuzzaman (talk)15:25, 24 September 2016

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Aftabuzzaman/আমার অনুবাদ সম্পর্কে/reply (2).