আমার অনুবাদ সম্পর্কে

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 24 September 2016 at 14:36.
This is the thread's initial revision.

আমার অনুবাদ সম্পর্কে

আফতাবদা,

দয়া করে কিছু মনে করবেন না। আমার ত্রুটিপূর্ণ অনুবাদের জন্য আমি সত্যি দুঃখিত। আমি আপনার থেকে এর ব্যপারে মতামত চাইব যে, আমি কি অনুবাদ চালিয়ে যাব নাকি, এভাবে অনুবাদ করা ছেড়ে দিব? যদি চালিয়ে যাই তাহলে, প্রতিটা অনুবাদ আপনাকে যাচাই করতে অনুরোধ করব।

তার পরও এই অধম কিছু বলে চায় যে, Reset= পুনঃধার্য, Changeset= পরিবর্তনধার্য, এই শব্দগুলি কিন্তু আমি কোথাও দেখিনি, তার পরও ব্যবহার করেছি; আপনি দেখেও তা মেনে নিয়েছেন, তার জন্য ধন্যবাদ। কিন্তু, Database= তথ্যভিত, Website= তথ্যক্ষেত্র, Mapping= মানচিত্রকরণ এগুলো কথাও দেখিনি এবং অপনি পরিবর্তন করে ইংরেজি শব্দটিই রেখেছেন; এব্যাপারে আমার কোন বিরোধিতা নেই। তবে মারাঠি ভাষায় website মানে "সংকেতস্থল" হিন্দিতে তো "জলস্থল" এসব দেখে আমার মনে হয় উপরের অনুবাদগুলো সম্পর্কে ভাবা উচিত। কিন্তু, Password= শব্দচাবি, শব্দটা অনেক বাংলা অ্যাপস সহ বাংলা ওয়েবসাইটে দেখেছি, আমার মনে হয় সব উইকিতে শব্দটি প্রচলিত করা ভাল হবে। ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা সহ

    আজিজ (talk)14:36, 24 September 2016