No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma

Jump to navigation Jump to search

No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

 

Return to Thread:User talk:Bithunter/No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma.

De acuerdo con las generalidades planteadas. Algunas particularidades: Cuando hablamos de informática, hablamos de que las personas que utilicen los sistemas deben sentirse a gusto y entender los mismos conceptos de la misma manera en que lo han venido haciendo. Por ejemplo, inclusive cuando aceptemos que huso es mejor que zona, nadie usa ni lee huso en sistemas informáticos, por lo que lo mejor es adaptar la traducción a los usos actuales, inclusive cuando en otros ámbitos no aplique o no sea lo más recomendado. Debe ponerse el énfasis en la comprensión de quien lo lee. Respecto a zona o huso horario, es indistinto, aunque el uso moderno le da la prioridad a la zona (por ejemplo, http://www.hora.es/cultura/zonahoraria.jsp). Siendo que la mayoría de los proveedores de software traducen como zona horaria, lo más conveniente es seguir la misma línea y traducir de la misma forma.

Bithunter (talk)16:19, 7 December 2013