No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma

Jump to navigation Jump to search

No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma

Saludos. En vista de que ha revertido las enmiendas que he realizado, le remito el mensaje siguiente:

El término inglés ID significa ‘identificador’, que se abrevia «id.», con minúsculas (o mayúscula inicial si va al principio de la oración) y punto abreviativo (obligatorio y que, por cierto, también se suele omitir en abreviaturas como M.ª), según las costumbres ortotipográficas del idioma español. Pero, si me permite la recomendación, no es necesario traducir siempre una abreviatura si no es necesario: es por todos bien sabido que el inglés es una lengua que suele usarse muy compactada (si ha traducido textos científicos sabrá de lo que hablo).

Asimismo, traducir timezone por «zona horaria» es un anglicismo; y la palabra huso (que proviene del latín fusus) es la más usual cuando se habla de las veinticuatro regiones imaginarias (en forma de husos o gajos) en las que se divide el planeta.

Fitoschido (talk)15:53, 7 December 2013

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Bithunter/No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma/reply.