No se recomienda el «por favor» en las traducciones de software al español

Jump to navigation Jump to search

No se recomienda el «por favor» en las traducciones de software al español

Buen día. Te informo que no se recomienda traducir el «por favor», tan popular en el inglés, al traducir al castellano. El motivo es que al carecer el inglés de ciertas formas de expresar familiaridad o cercanía al usuario (que el español sí tiene y que ya usamos en MediaWiki: el dirigirse de tú al usuario), los programadores añaden «please» a todo. Además de innecesario en español, ocupa espacio, es repetitivo y superfluo y suena como un ruego. Siempre es mejor crear frases concisas en español, un idioma que suele ocupar más espacio por lo general. Consulta también: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo#Registro

Fitoschido (talk)13:54, 13 January 2014

¡Gracias por el consejo! No tenía ni idea, la verdad. Sí que me parecía un poco raro ver tanto por favor por ahí, pero después de tanto tiempo lidiando con textos en inglés casi lo he interiorizado. ¿Hay alguna guía de estilo de traducción al español por aquí, donde pueda ver todos esos consejos, aparte de lo que me has pasado de Ubuntu?

Ciencia Al Poder (talk)20:44, 13 January 2014

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Ciencia Al Poder/No se recomienda el «por favor» en las traducciones de software al español/reply (2).