Difference between revisions of "Thread:User talk:Ebraminio/Persian translations/reply"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
(update)
 
Line 3: Line 3:
 
* Make sure you use the correct translation. In one case, you translated "icon" to نمایه which is wrong. The correct translation is شکلک and the word نمایه is the translation for "index". Be more careful.
 
* Make sure you use the correct translation. In one case, you translated "icon" to نمایه which is wrong. The correct translation is شکلک and the word نمایه is the translation for "index". Be more careful.
 
* Look for traditions: For example, we have been translating "system" as سیستم. If you want to change this to سامانه (and I think this is a good idea), please do it "everywhere". Look for previously translated messages, and update them as well. You can use the search feature of this site for this purpose.
 
* Look for traditions: For example, we have been translating "system" as سیستم. If you want to change this to سامانه (and I think this is a good idea), please do it "everywhere". Look for previously translated messages, and update them as well. You can use the search feature of this site for this purpose.
  +
* Be careful about punctuations. Don't put a ":" in the translation, if [http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Expand_templates_output/fa&diff=prev&oldid=2103521 there is none in the original text].
  +
* Reason is always translated to "دلیل"; don't use علت or توضیح as much as possible.
   
 
Best,
 
Best,

Latest revision as of 06:50, 3 June 2010

A couple of reminders for you:

  • Don't forget to use Zero-Width-Non-Joiner (فاصله مجازی) in require places. For example, می سازیم should be changed to می‌سازیم and نمونه ای should be written as نمونه‌ای. I see that you follow it most of the time; try to follow it all of the time.
  • Make sure you use the correct translation. In one case, you translated "icon" to نمایه which is wrong. The correct translation is شکلک and the word نمایه is the translation for "index". Be more careful.
  • Look for traditions: For example, we have been translating "system" as سیستم. If you want to change this to سامانه (and I think this is a good idea), please do it "everywhere". Look for previously translated messages, and update them as well. You can use the search feature of this site for this purpose.
  • Be careful about punctuations. Don't put a ":" in the translation, if there is none in the original text.
  • Reason is always translated to "دلیل"; don't use علت or توضیح as much as possible.

Best,