Mantis:S actiongroup menu update target version/es

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 25 August 2017 at 00:25.
The highlighted comment was edited in this revision. [diff]

Mantis:S actiongroup menu update target version/es

Hola Respecto a tu comentario, " (Escribir Así Con Mayúsculas Se Ve Imbecílico. Tu Intento de Oración No Es Gramatical) " me gustaria puntualizar:

- La acción fue revertir a la edicion anterior, porque "Actualizar la Versión del Objetivo" no tiene ningun sentido en el contexto de la aplicación. - La escritura en mayusculas no está en mi criterio de haber editado la entrada, tu comentario ¿imbecílico? está fuera de lugar, en mi opinion

Tu nueva version de la cadena: "Actualizar versión prevista", sí tiene sentido en el contexto de la aplicacion, pero ten en cuenta que "Target Version" es un elemento de la aplicación que aparece en muchas cadenas de texto. Te ruego, que si vas a modificar la denominación de este elemento, lo hagas de forma coherente en todas sus apariciones.

Te ruego tambien, si vas a plicar el criterio de cambiar las cadenas con capitalizacion por palabra, como esa, lo hagas de forma coherente. Por ejemplo, en todas las "S actiongroup menu" de las que forma parte esta cadena. De otra forma, la presentación de los menus en la aplicación será inconsistente, y sinceramente, prefiero consistencia a corrección gramatical.

Gracias

    Cproensa (talk)23:53, 24 August 2017

    A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco. Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas. Las demás traducciones no las hice yo, y si aún no han recibido correcciones, es porque, de nuevo, no soy una máquina, y esto lo realizo en mis ratos libres de forma altruista. Además, tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.

      Fitoschido (talk)23:57, 24 August 2017

      > tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.

      Pues sí, yo creo que "versión del objetivo" no es una traducción válida. En todo caso, sería "versión objetivo", pero aún así opino que en el contexto de la aplicación es apropiado "versión prevista" tal y como estaba definido (sin valorar la capitalización)


      > A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco

      Desconozco que interacciones has tenido con otra gente. Creo que mi explicación es válida, que si un elemento clave de la aplicación es modificado, debe hacerse de forma consistente. No te he requerido hacerlo en ningun plazo temporal, ni siquiera he modificado tu ultima edicion, que como dije, me parece adecauada.


      > Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas

      Yo tampoco se a lo que te refieres "que yo te este hablando" al respecto de eso. Ni he justificado el Title Case, ni he rechazado tu cambio.

        Cproensa (talk)00:24, 25 August 2017