Pésma traducción en MantisBT

Jump to navigation Jump to search

Pésma traducción en MantisBT

Veo que has traducido "issue" como "informe", lo cual no puede estar más lejos de lo correcto en términos de UX. Presumo que usas Mantis para proyectos particulares en los que eventualmente te sirve más "Informe". En ese caso debes hacer la traducción para ti mismo y usarla en forma privada. Recuerda que Mantis es usado por equipos de trabajo reales y no puedes andar haciendo este tipo de cambios antojadizos. Gracias por comprender.

Bithunter (talk)13:22, 17 March 2021

Bithunter: No. Sé de UX. «issue» es un término genérico que engloba «bug reports» (‘informes de error/defecto’) y «enhancement requests» (‘solicitudes de mejora’), por lo que me parece perfectamente adecuado.

De antojadizo nada; sugiero que le bajes dos rayitas a tu discurso confrontacional. Gracias por comprender.

Fitoschido (talk)00:21, 12 April 2021

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Fitoschido/Pésma traducción en MantisBT/reply (2).

Yo te dejo otra frase: el león cree que todos son de su condición (refrán popular).

No supongas nada de la gente; te lo aconsejo. No supongas que no soy usuario de lo que traduzco ni que soy una persona orgullosa que no admite sus errores, y mucho menos supongas que no me quebré los sesos al pensar la terminología que utilizo.

Fitoschido (talk)20:30, 19 April 2021

Perfecto, gracias entonces por reconocer el error, y vayan mis disculpas por haber asumido que habías creído que tu traducción era buena. Lo dejamos entonces como "incidencia" mientras no se proponga algo superador.

Bithunter (talk)11:32, 20 April 2021