Pésma traducción en MantisBT

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 12 April 2021 at 00:21.
The highlighted comment was created in this revision.

Pésma traducción en MantisBT

Veo que has traducido "issue" como "informe", lo cual no puede estar más lejos de lo correcto en términos de UX. Presumo que usas Mantis para proyectos particulares en los que eventualmente te sirve más "Informe". En ese caso debes hacer la traducción para ti mismo y usarla en forma privada. Recuerda que Mantis es usado por equipos de trabajo reales y no puedes andar haciendo este tipo de cambios antojadizos. Gracias por comprender.

    Bithunter (talk)13:22, 17 March 2021

    Bithunter: No. Sé de UX. «issue» es un término genérico que engloba «bug reports» (‘informes de error/defecto’) y «enhancement requests» (‘solicitudes de mejora’), por lo que me parece perfectamente adecuado.

    De antojadizo nada; sugiero que le bajes dos rayitas a tu discurso confrontacional. Gracias por comprender.

      Fitoschido (talk)00:21, 12 April 2021