Pésma traducción en MantisBT

Jump to navigation Jump to search

Bithunter: No. Sé de UX. «issue» es un término genérico que engloba «bug reports» (‘informes de error/defecto’) y «enhancement requests» (‘solicitudes de mejora’), por lo que me parece perfectamente adecuado.

De antojadizo nada; sugiero que le bajes dos rayitas a tu discurso confrontacional. Gracias por comprender.

Fitoschido (talk)00:21, 12 April 2021

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Fitoschido/Pésma traducción en MantisBT/reply (2).

Yo te dejo otra frase: el león cree que todos son de su condición (refrán popular).

No supongas nada de la gente; te lo aconsejo. No supongas que no soy usuario de lo que traduzco ni que soy una persona orgullosa que no admite sus errores, y mucho menos supongas que no me quebré los sesos al pensar la terminología que utilizo.

Fitoschido (talk)20:30, 19 April 2021

Perfecto, gracias entonces por reconocer el error, y vayan mis disculpas por haber asumido que habías creído que tu traducción era buena. Lo dejamos entonces como "incidencia" mientras no se proponga algo superador.

Bithunter (talk)11:32, 20 April 2021