Difference between revisions of "Thread:User talk:Fitoschido/Traducción de "source"/reply"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
m
 
Line 1: Line 1:
Mira, de hecho estaba a punto de cambiar todo a ''código'' porque quiero resolver la ambigüedad con respecto a los sentidos de la palabra ''source'': por eso, cuando se refiere a la fuente de algo como un archivo, lo traduzco como ''origen'', u ''original'', o ''fuente''; y cuando se refiere al código fuente menciono la palabra ''código'', que me parece más obvia y en lo personal me suena mejor.
+
Mira, de hecho estaba a punto de cambiar todo a ''código'' porque quiero resolver la ambigüedad con respecto a los sentidos de la palabra ''source'': por eso, cuando se refiere a la fuente de algo como un archivo, lo traduzco como ''origen'', u ''original'', o ''fuente''; y cuando se refiere al código fuente menciono la palabra ''código'', que me parece que describe con más obviedad la función de las opciones (y en lo personal me suena mejor).
   
Cuando empezó lo del Editor visual (no sé por qué la gente sigue traduciéndolo como VisualEditor, ¡no está bajo marca registrada!), yo lo traduje como «Editar el código», pero eventualmente fui revertido.
+
Cuando empezó lo del Editor visual hace varios años (no sé por qué la gente sigue traduciéndolo como VisualEditor, ¡no está bajo marca registrada!), yo lo traduje como «Editar el código», pero al final fui revertido.
   
 
Con respecto a lo del voseo contra tuteo contra usted, no sé por qué viene al caso. MediaWiki se traduce universalmente con tuteo (nunca se ha utilizado el voseo), y existe la ''locale'' <code>es-formal</code> para usar el usted.
 
Con respecto a lo del voseo contra tuteo contra usted, no sé por qué viene al caso. MediaWiki se traduce universalmente con tuteo (nunca se ha utilizado el voseo), y existe la ''locale'' <code>es-formal</code> para usar el usted.

Latest revision as of 19:41, 2 July 2014

Mira, de hecho estaba a punto de cambiar todo a código porque quiero resolver la ambigüedad con respecto a los sentidos de la palabra source: por eso, cuando se refiere a la fuente de algo como un archivo, lo traduzco como origen, u original, o fuente; y cuando se refiere al código fuente menciono la palabra código, que me parece que describe con más obviedad la función de las opciones (y en lo personal me suena mejor).

Cuando empezó lo del Editor visual hace varios años (no sé por qué la gente sigue traduciéndolo como VisualEditor, ¡no está bajo marca registrada!), yo lo traduje como «Editar el código», pero al final fui revertido.

Con respecto a lo del voseo contra tuteo contra usted, no sé por qué viene al caso. MediaWiki se traduce universalmente con tuteo (nunca se ha utilizado el voseo), y existe la locale es-formal para usar el usted.