Traducción de plugin

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 11 February 2014 at 18:09.
The highlighted comment was created in this revision.

Traducción de plugin

Plugin se traslitera, históricamente, en todas sus ocurrencias. Por favor mantener la consistencia (o traduces todo como "complemento", o no traduces nada). Gracias.

    Bithunter (talk)16:35, 11 February 2014

    Esto no tiene sentido. ¿Por qué promover el uso de un extranjerismo? Además, en español no traducimos calcando la gramática ni la ortotipografía del inglés (o al menos no se debería).

      Fito (talk)18:01, 11 February 2014

      Sugiero que vuelvas a leer mi mensaje, ya que no estoy diciendo que deba dejarse "plugin" (aunque yo estaría de acuerdo, ya que el significado de plugin no es precisamente complemento, y por emperrarse en traducir sí o sí algunas veces se entiende mucho menos que si se traslitera ... basta con considerar algunos libros de texto académicos que es preferible leer en inglés antes que en español por sus pésimas traducciones forzadas). De cualquier forma, no digo que no lo traduzcas, sino que si lo haces lo hagas en todas partes, ya que de otra forma quedará medio Mantis con "plugin" y medio con "complemento". Saludos!

        Bithunter (talk)18:09, 11 February 2014