Thread history

Fragment of a discussion from User talk:Geitost
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

Hei Kgh, was meinst du denn mit „hier“? Stehen doch ganz viele Punkte hinter ganzen Sätzen. Wo denn dann nicht und wo doch? Oder einfach immer genauso wie beim engl. Text? --Geitost diskusjon 19:28, 20 February 2012 (UTC)

Geitost diskusjon19:28, 20 February 2012

Hallo, mit hier meine ich die Systemnachrichten, die Benutzerrechte und Erweiterungen beschreiben. Erstere sind am Partikel "Right-", letztere am Partikel "-desc" im Namen der Systemnachricht zu erkennen. Häufig gibt es auch einen Hinweis hierzu in der Systemnachrichtenbeschreibung. Es muß nicht immer unbedingt wie im englischen Text laufen. In diesen Fällen trifft es, so glaube ich, zu. Gruß

[[kgh]] (talk)19:34, 20 February 2012

Auf Special:ListGroupRights stehen die Benutzerrechte in einer Auflistung, daher stehen da keine Punkte hinter und sie sollten sich auch nicht wie vollständige Sätze anhören, finde ich.

Der Umherirrende (talk)19:42, 20 February 2012

Das mit den Benutzerrechten macht Sinn. Hab grad nicht im Kopf, wo ich jetzt Punkte eingefügt hatte (oder wo nicht). ;-) Hab noch 2 andere Beispiele, wo ich spontan Punkte einfügen würde, obwohl das im engl. Text nicht so ist: MediaWiki:Mwe-upwiz-license-pd-old-100/de und MediaWiki:Mwe-upwiz-license-pd-old/de. Da ich hier mal einfach einige Sprachen als Übersetzungshilfe eingeschaltet hab, kann ich sagen, dass die Punkte meistens auch bei den dortigen Übersetzungen fehlen. Ausnahme: ksh, da sind sie auch drin.

Geitost diskusjon19:50, 20 February 2012

By the way: Wo ich mir grad die Benutzerrechteseite ansehe: „reset-passwords“ ist dort gar nicht übersetzt, würd ich mit „Passwort zurücksetzen“ übersetzen. Nur werd ich das eh nicht mal eben so irgendwo finden. :-/ Wo mag das nun sein?

Geitost diskusjon19:55, 20 February 2012

Kann ich bei MediaWiki:Mwe-upwiz-license-own-pd/de nen Punkt setzen? Der wäre dort auch wohl üblich – ist auch ohne Right- und -desk. Bin etwas verwirrt mit dem Gepunkte, da bei den engl. Sätzen in sehr vielen Fällen die Punkte weggelassen werden. Bzw. klingt es in diesem Beispiel beim engl. Text weniger nach nem Satz als bei der dt. Übersetzung.

Geitost diskusjon19:59, 20 February 2012
 

Doch, mit "Passwort eines anderen Benutzers zurücksetzen". Vielleicht hast Du die Nachricht inzwischen übersetzt.

[[kgh]] (talk)20:06, 20 February 2012
 

Das mit den Punkten hatte ich zwischenzeitlich wieder geändert. Was die vollständigen Sätze zu Benutzerrechten angeht, so wurde in den allermeisten Fällen kein vollständiger Satz verwendet. Um es einigermaßen konsistent zu gestalten, sollten wir tatsächlich darauf verzichten. Wie sieht es dann auf Commons aus? Dort kann man am besten sehen, ob ein Punkt oder nicht sinnvoll ist. Bei den beiden Nachrichten würde ich mich jedenfalls nicht gegen einen Punkt wehren.

[[kgh]] (talk)20:05, 20 February 2012

Ok, ich guck dann mal immer nach Right- und -desc, danke fürs Korrigieren, hätte ich jetzt nicht mal eben so wiedergefunden. ;-) Ich probier dann noch mal einige andere Punkte in ganzen Sätzen; wenn was nicht passen sollte, einfach Bescheid geben – ist jetzt wohl am einfachsten. „Passwort eines anderen Benutzers zurücksetzen“ klingt auch gut, aber steht hier gar nicht unter Staff. Keine Ahnung, wie das kommt und wo du die Übersetzung findest – ich war’s nicht. Und es steht ja da auch immer noch in Englisch. Sollte dann auch übernommen werden. Wo findest du die Übersetzung, dann guck ich noch mal drauf?

Geitost diskusjon20:47, 20 February 2012