Αναίρεσα και 2 αλλαγές σου

Jump to navigation Jump to search

Αγαπητέ Protnet,

κρατάω το μήνυμα σου. Μόλις βρω χρόνο θα απαντήσω στις παρατηρήσεις σου. Το γλωσσάρι που σου έλεγα είναι στο w:el:Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πληροφορικής.
Glavkos (talk)06:00, 4 January 2013

Σ' ευχαριστώ για το γλωσσάρι. Σίγουρα θα φανεί χρήσιμο. Ήδη έβαλα το σύνδεσμο στο λεξικό. Ήταν όμως όπως το περίμενα, δηλαδή γενικοί θεωρητικοί όροι πληροφορικής, από αυτούς που βρίσκεις στα βιβλία. Και δεν έχει καμία σχέση με το λεξικό που έφτιαξα εγώ. Συγκεκριμένα από τις 15 έννοιες που έχω καταχωρίσει μόνο 2 υπάρχουν στη ΜΟΠ. Και δεν ξέρω αν έχεις καταλάβει αλλά το λεξικό δημιουργήθηκε με αφορμή την ομοιομορφία. Ο λόγος που το ξεκίνησα ήταν γιατί έβλεπα σε μια επέκταση με 20 μηνύματα όλα κι όλα η ίδια λέξη να αποδίδεται αλλιώς εδώ κι αλλιώς εκεί. Χρειάζεται να έχουμε μια σταθερά αναφοράς κάπου.

Protnet (talk)16:37, 4 January 2013

Ωραία ...Θα έλεγα σε πρώτη φάση να φύγει ένα μήνυμα σε όλους τους χρήστες που μεταφράζουν εδώ και εμφανίζονται στο Portal:El. Εκεί είναι οι πιο δραστήριοι μεταφραστές και ενημερώνοντας αυτούς πιάνεις πάνω από 90% των μεταφράσεων μηνυμάτων. Απ'αυτούς τους 20 και κάτι οι πιο δραστήριοι είναι από διάφορα εγχειρήματα των el.wiki και σίγουρα και από την el.wikipedia που την ενδιαφέρουν άμεσα τα μηνύματα και πως μεταφράζονται. Είναι τα μεγαλύτερα ελληνόγλωσσα wiki που τρέχουν το Mediawiki, άρα και οι κοινότητες τους είναι φυσικό να έχουν λόγο στις μεταφράσεις. Κατ'εμέ αυτό που προτείνεις είναι λογικό και κατανοητό. Θα πρέπει να συμφωνήσουμε όμως όλοι όσοι μεταφράζουμε και να το τηρήσουμε.

Υπάρχει και ένα γλωσσάρι στο site του Mediawiki, αλλά ούτε εκεί μου φαίνεται φρόνιμο να κάνουμε αυτό προτείνεις.

Ας συνεχίσουμε αυτό που κάνεις στη σελίδα σου και κάποια στιγμή το μεταφέρουμε στο Portal:El/MediaWiki κατά το Ουγγρικό παράδειγμα. Το ουσιαστικότερο όμως είναι να αποδεχτούν αυτό που προτείνεις οι μεταφραστές που έχουμε εδώ για τα ελληνικά. Αν έχουμε μια συμφωνία θα είναι ένα καλό βήμα.

Θέλεις να τους ενημερώσεις όλους μέσω email (με ένα απλό μήνυμα σαν αυτό που έστειλες αρχικά σε μένα;)

Update:Ενημέρωσα Apergo, Lou, Geraki & Zakdiak. Αν ενημερώσεις κάποιους πες μου.

Glavkos (talk)17:36, 4 January 2013

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Glavkos/Αναίρεσα και 2 αλλαγές σου/reply (6).

Αυτή η τελευταία πρωτοβουλία πολύ καλή αλλά απ' ό,τι βλέπω σχετικά παρατημένη. Πέρασα και αυτόν το σύνδεσμο στο λεξικό. Νομίζω ότι θα αφιερώσω όλο το Σαββατοκύριακο στο να πάρω τα καλά και από τα δύο και να χτίσω κάτι πιο ολοκληρωμένο εδώ μέσα. Γιατί σαφέστατα το translatewiki.net είναι το πιο κατάλληλο μέρος για να φιλοξενεί τέτοια βοηθήματα. Αναλαμβάνω επίσης να ενημερώσω τους υπόλοιπους μεταφραστές της λίστας.

Protnet (talk)19:22, 4 January 2013

Ενημερώθηκαν: Asteraki, Assassingr, Badseed, CeeKay, Chomwitt, Consta, Crazymadlover, Dead3y3, Discon, Egmontaz, Evropi, Flyax, FocalPoint, Konsnos, Omnipaedista, Stellath, Περίεργος, AK

Από δω και στο εξής καλό είναι τα σχόλια να συνεχιστούν στη συζήτηση του λεξικού.

Protnet (talk)22:00, 4 January 2013