Cosmetic

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 4 December 2015 at 10:17.
The highlighted comment was created in this revision.

Σχετικά με αυτό και αυτό:

Το cosmetic γενικά αποδίδεται ως αισθητικός, π.χ. cosmetic surgery = αισθητική χειρουργική. Δηλαδή το cosmetic έχει την έννοια του πράγματος που γίνεται όχι για λόγους λειτουργικότητας αλλά για λόγους αισθητικής, για ομορφιά. Cosmetics είναι τα καλλυντικά δηλαδή αυτά που χρησιμοποιείς για να δημιουργήσεις κάλλος = ομορφιά. Άλλη δόκιμη μετάφραση του cosmetic είναι καλλωπιστικός. Άρα το cosmetic changes μπορεί να αποδοθεί ως:

  • αισθητικές αλλαγές
  • αλλαγές αισθητικής φύσεως
  • καλλωπιστικές αλλαγές

Το διακοσμητικός, αν και μοιάζει με τη λέξη cosmetic, δεν είναι σωστή απόδοση γιατί στα Ελληνικά διακοσμώ θα πει στολίζω δηλαδή προσθέτω πράγματα (στολίδια) σε κάτι για να γίνει πιο ωραίο. Δηλαδή η διακόσμηση είναι προσθετική διαδικασία εξωραϊσμού, ενώ ο καλλωπισμός είναι η γενική πράξη του εξωραϊσμού χωρίς προσθετική έννοια. Μπορεί να είναι και αφαιρετική. Π.χ. αν κάνεις αισθητική χειρουργική συνήθως αφαιρείς πράγματα, δεν προσθέτεις. Αντίθετα όταν διακοσμείς το σπίτι σου συνήθως προσθέτεις, δεν αφαιρείς.

    Protnet (talk)20:31, 3 December 2015

    Εδώ ο ορισμός μου φαίνεται κάτι που το βάζουμε περισσότερο για να στολιστούμε ...έ ναι είναι και προσθετικό. Η «κοσμητική» έχει προφανώς σχέση με την αισθητική..κυνηγά κι αυτή το ωραίο. Η αισθητική πάλι ως θεώρηση του ωραίου μάλλον δεν έχει σχέση με βελτίωση της εμφάνισης μιας σελίδας.

    Ας βρούμε κάτι άλλο, πάντως το αισθητικός εδώ -ως μέρος των εργασιών που κάνει ένα μποτ - δε νομίζω ότι ταιριάζει.


    Update:Κι εδώ πάλι ούτε μια φορά δεν το βλέπω μεταφρασμένο ως αισθητικός/ή. Πιστεύω τελικά ότι το κοσμητικός είναι αρκετά καθιερωμένος όρος και μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόν. Κάτι δηλαδή που βελτιώνει την εμφάνιση, είτε αφαιρεί είτε προσθέτει, είτε προσώπου είτε σελίδας στο internet.

      Glavkos (talk)04:55, 4 December 2015

      Το mymemory δεν είναι αξιόπιστο. Πολύ πιο αξιόπιστο είναι το linguee που αναζητάει μεταφράσεις σε επίσημα ευρωπαϊκά έγγραφα που έχουν γίνει φυσικά από επαγγελματίες μεταφραστές. Στο linguee λοιπόν βλέπω ότι η φράση cosmetic changes αποδίδεται μεν και ως διακοσμητικές αλλαγές αλλά πιο συχνά ως αισθητικές αλλαγές/διαφοροποιήσεις ή αλλαγές αισθητικού χαρακτήρα ή επιφανειακές/επουσιώδεις αλλαγές/διορθώσεις ή καλλωπιστικές πράξεις.

      Στον ορισμό του Oxford που δίνεις ορίζει το cosmetic ως ουσιαστικό που θα πει καλλυντικό και όχι ως επίθετο.

      Επίσης μην συγχέεις την αισθητική (ως ουσιαστικό) που στα Αγγλικά είναι aesthetics και είναι όντως η θεώρηση του ωραίου με το επίθετο αισθητικός που σημαίνει για ομορφιά/καλλωπιστικός/επιφανειακός και πάει σε αντιδιαστολή με το ουσιαστικός/λειτουργικός. Αυτό είναι ξεκάθαρα το cosmetic στα Αγγλικά. Οι αισθητικές αλλαγές που βλέπουμε είτε στο λογισμικό είτε στα έγγραφα της ΕΕ αναφέρονται σε αντιδιαστολή με τις ουσιαστικές αλλαγές. Δηλαδή, αυτές οι αλλαγές δεν αλλάζουν κάτι ουσιαστικό αλλά γίνονται για την τέρψη του ματιού και μόνο. Τώρα, το αν αυτό θα γίνει στολίζοντας το εν λόγω πράγμα ή με κάποιον άλλον τρόπο, αυτό η λέξη δεν το υπονοεί. Η λέξη ασχολείται καθαρά και μόνο με το αισθητικό κομμάτι και όχι με το πώς αυτό θα πραγματωθεί. Π.χ. η αλλαγή της γραμματοσειράς από Arial σε Times, ή η αλλαγή του χρώματος από κόκκινο σε πράσινο, είναι μια αισθητική πράξη, όχι μια διακοσμητική πράξη.

      Να πω επίσης, καθαρά για την ιστορία, ότι τυγχάνει να διδάσκω αισθητική θεωρία στα ΙΕΚ εδώ και χρόνια αλλά και στο τρέχον εξάμηνο. ;)

        Protnet (talk)10:12, 4 December 2015

        Επίσης είδα ότι έβαλες κοσμητικές αλλαγές τελικά. Το κοσμητικός μου φαίνεται αδόκιμο/αγγλισμός/νεολογισμός. Αντίθετα το αισθητικές αλλαγές είναι άκρως καθιερωμένη φράση και προσωπικά το βρίσκω απόλυτα δόκιμο και το μόνο δόκιμο. Να θυμάσαι πάντα την αισθητική χειρουργική. Υπάρχουν και αυτοί που τη λένε κοσμητική χειρουργική αλλά αυτό ειδικά είναι ξεκάθαρα αγγλισμός.

          Protnet (talk)10:17, 4 December 2015