We are performing a system maintenance on Wednesday 2021-09-22. Translatewiki.net will be inaccessible for short periods of time.

Thread history

Fragment of a discussion from User talk:Guycn2
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
No results

במקרה הזה דווקא יש צורך, משום שיש הודעות אחרות דומות שבהן נעשה שימוש ב־GENDER, וצריכה להיות אחידות.

Guycn2 · 13:06, 19 October 2016

בגלל זה מחקתי בכל ההודעות. אם צריך אחידות, המילה "לך" עדיפה מ"לכם".

Doror (talk)13:09, 19 October 2016
יש מקרים שבהם זה יותר מורכב. למשל, בגלל השינוי שלך, יכול היה להיווצר מצב שבו כתוב:

אין באפשרותך לשנות את ההעדפות שלך, מהסיבות הבאות:

  • אין לך הרשאה לערוך את ההעדפות שלך.
  • אתם חסומים מעריכה.

השימוש ב־GENDER בכל המקרים פותר את זה ויוצר לשון אחידה.

Guycn2 · 13:11, 19 October 2016

אוקיי. ולמה שחזרת אותי כשתיקנתי תרגום קלוקל שהיה רשום edits וזה היה כתוב בלשון יחיד? כמו שכתוב בהנחיות לתרגום: "יש להקפיד על תרגום מדויק מאנגלית"

Doror (talk)13:15, 19 October 2016

משום שהניסוח "סימון כל עריכה כמשנית" יותר קצר וברור מאשר "סימון כל העריכות כמשניות". גם הניסוח הראשון הוא תרגום מדויק.

Guycn2 · 13:19, 19 October 2016
 

בהמשך למה שגיא אמר, שים לב לכלל הקובע שהתרגום אינו חייב להיות מילולי, אלא בראש ובראשונה צריך להיות נכון וברור בעברית; זאת, בנוסף לכלל הקובע שהתרגום חייב להיות מדויק.

rotemlissTalk22:02, 19 October 2016