Viewing a history listing
I'm checking that message, because some translations have translated "Notices" by "Messages" or "Posts".
I've used a translation engine to see if they were no other inaccurate translations and the translation in your language seems not to be accurate. I may be wrong if the tool I've used is wrong. Can you check it?
The three words "Notices", "Messages" and "Posts" are all translated the same in my language (Hebrew). The Hebrew word is "הודעות".
Thank you for your answer.
"Notices" in notifications groups all Notifications that are not as important as the ones in alerts. Is there any way to have a small difference between "messages" and "notices"? People may not understand why they have messages both in "alerts" and "notices", especially when they have seen it in the previous configuration.
English has a variety of different words: Alerts, Notices, Notifications, Messages, Posts.
In Hebrew we only have the two following words:
- "הודעות": This is the most appropriate Hebrew translation for "Notices", "Messages" and "Posts".
- "התראות": This is the most appropriate Hebrew translation for "Alerts" and "Notifications".
Which English word(s) are used for the red badge, and which one(s) are used for the blue badge? I agree that the current division of notifications is extremely confusing and unclear, especially in Hebrew.
I've invited another translator who is more expert than me to join this discussion.
Red badge is "alerts", blue badge is "notice".
You can see the definitions and the distribution of the most common notifications in the documentation. Labels used on that documentation page are using the translations we are discussing about.
I'd add a bit more detail.
There are indeed too few words in Hebrew for such things, so we have to overload words with several meanings. It might be a problem for other languages, too.
A good translation for "Post" is "רשומה". It definitely works well for something like a blog post, and it's also used in Flow. I'm not sure about which context you are talking here, however.
"Message" can be "מסר", and it works well in instant messages, for example in Twitter's private messages. But I'm not sure that it's very good for messages on talk pages, which are longer.
"Notice" is definitely "הודעה", not much to discuss here.
"Alert is definitely "התראה".
"Notification", in general, should be "הודעה", but when I was translating this a few months ago, I got some clarifications from Echo developers and liaisons and decided to give it the same name as "Alert" - "התראה". If it's changing now, I'd like to know how exactly.
It would super-ultra-extra-useful to have a glossary of all the Echo terms. Not just for Hebrew, but for all languages.
The likely issue could be in Chinese (both Simplified and Traditional), because for both "notice" and "notification", we also have the same translation "通知". That means, without investigating the structure of Echo extension we can't translate them correctly, therefore I translate "notice" in Echo as "一般通知" (i.e. general notice).
As I've explained on that thread, translate "Notification" and "Notice" both by "通知" is not that confusing. The most important is to have Alerts identified as the the most important Notifications. I'm just wondering about the difference between "Messages" and "Notices/Notifications", which is quite different.
In any case, we haven't managed to find a term perfectly translatable, despite the fact that we speak 12 languages in our team (with a lot who have that "Notices/Notifications" nuance, I'm afraid).