[[Localisation guidelines|Don't customise]]

Jump to navigation Jump to search

Hello, adding italics is more like a customisation than a translation.

Nemo (talk)16:30, 21 November 2016

(If you think that "sites" is a quotation of technical term which should not be translated, the correct process is now to change the English string and enclose it in <kbd></kbd> tags.)

Nemo (talk)16:45, 21 November 2016

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Hamilton Abreu/Don't customise/reply (2).

I understand this usage of italics for linguistic purposes (it's the same in many languages), I'm just saying that if a term needs to be quoted as is in all translations then we should alter the English message so that the markup works as needed.

As for loanwords, there is rarely universal agreement so I trust you'll be careful. For Wikibase translations, have you checked wikidata:Wikidata:Glossary/pt? I see the term was translated there: [1].

Nemo (talk)08:13, 22 November 2016

I did, yes, the entire thing will be consistent when I'm done.

Hamilton Abreu (talk)10:21, 22 November 2016

Better be extra careful with the Wikidata terminology though, it's difficult enough on its own. ^^

Nemo (talk)10:28, 22 November 2016