Tradução do espaço nominal "Discussão"

Jump to navigation Jump to search

Sim, Helder, "Discussão com" (para o espaço nominal "Utilizador") e "Discussão sobre" (para os restantes espaços nominais) parece-me bem. Manter sempre o nome do espaço nominal em maiúscula também.

Já a alteração para "Editor", "Wikipedista", "Membro" ou "Utente" teria a minha oposição directa aqui, para o português europeu. "Usuário" é quem adquire o direito de uso sobre algo, o que também não tem nada a ver. Em pt, quem usa uma aplicação informática é simplesmente "Utilizador", independentemente do seu género.

Hamilton Abreu16:26, 25 January 2011

Tomei a liberdade de copiar seu comentário para lá. Ok?

Pois é... parece que "User" ainda tem muito chão pela frente, por isso tentei focar na questão das "Talk"s naquele tópico, que talvez seja menos controversa...

Só pra ter certeza: sua "oposição directa aqui" é quanto ao uso dos termos "aqui" onde? Na tradução 'pt' padrão feita no Translatewiki para o MediaWiki?

Helder @pt.wikibooks11:18, 28 January 2011

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Hamilton Abreu/Tradução do espaço nominal "Discussão"/reply (6).