Difference between revisions of "Thread:User talk:J Subhi/Pembanjaran kosakata Indonesia dan Inggris/reply (2)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
 
 
Line 2: Line 2:
   
 
Saya curhat di WBAceh dan tanya-tanya soal penerjemahan mereka, mereka juga pakai padanan kata (kata alternatif), tak langsung diartikan. Misalnya "Preferensi Saya", mereka terjemahkan "Lon Galak" yang artinya 'saya suka'. Lalu kuikuti dan kuterjemahkan di sini menjadi "nang ulun katuju". ''Pian katuju jua lah''?
 
Saya curhat di WBAceh dan tanya-tanya soal penerjemahan mereka, mereka juga pakai padanan kata (kata alternatif), tak langsung diartikan. Misalnya "Preferensi Saya", mereka terjemahkan "Lon Galak" yang artinya 'saya suka'. Lalu kuikuti dan kuterjemahkan di sini menjadi "nang ulun katuju". ''Pian katuju jua lah''?
  +
----
  +
Selain itu, saya dapat arti lain dari Portal, lihat [http://bahtera.org/kateglo/index.php?phrase=portal&mod=dictionary&search=Cari ini]. Bagaimana kalau Portal diterjemahkan menjadi "Lawang" saja?

Latest revision as of 04:13, 13 July 2010

Setelah menggunakan dua tautan tersebut, memang sedikit lebih ringan untuk mengartikan. Minta pendapatnya lah soal penerjemahan saya dari "Lihat sumber" menjadi "Tiringi asal mulanya". Saya mencari arti lain dari "Sumber" (dari bahtera dan KBBI pesan saya di atas) karena kita belum sepakat tentang pengartian ini (Alamnirvana sibuk di WBI mengajukan menjadi Editor).

Saya curhat di WBAceh dan tanya-tanya soal penerjemahan mereka, mereka juga pakai padanan kata (kata alternatif), tak langsung diartikan. Misalnya "Preferensi Saya", mereka terjemahkan "Lon Galak" yang artinya 'saya suka'. Lalu kuikuti dan kuterjemahkan di sini menjadi "nang ulun katuju". Pian katuju jua lah?


Selain itu, saya dapat arti lain dari Portal, lihat ini. Bagaimana kalau Portal diterjemahkan menjadi "Lawang" saja?