您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?
您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?
"Label describing that a parameter is deprecated." 指的是樣版的參數(欄位)已停止使用
您可以把 Field 翻譯成 "字元",不論是字面與意思都是錯的。
MediaWiki:Visualeditor-dialog-transclusion-deprecated-parameter-description/zh-hant:修訂間的差異
可是閣下明知zh:Wikipedia:Policy已被刪除還是使用 IP 位址重新建立,我不提請刪除已算對得起閣下了,還想幹什麼。到此為止吧,別整的兩岸對吵。
以及我不明白 VisualEditor 已有繁體名為何仍用英文,也是因為連結問題?!
最後,不要隨意加入空白位元。
就事論事,這跟兩岸有什麼關係 軟體名稱為英文專有名詞,為何要硬是翻譯成中文? 那 Microsoft Word 要翻譯成 微軟 "字" 嗎? WeChat 通信軟體要翻成 “我聊天” 嗎? 您的程度實在無法跟您一般見識
以及 CentralAuth,那個不是人,不要用管理者
所以,閣下為了追求所謂用詞準確,而產生一堆紅色連結么 (至少維基導遊zh-hant就因此出現很多紅色連結)
You do not have permission to edit this page, for the following reason:
You can view and copy the source of this page.
Return to Thread:User talk:Liuxinyu970226/您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?/reply (4).
可你這樣做前有沒有看見我舉的俄語版、丹麥語版例子,超多語言版本根本不會,或者不接受英語方針標題重新導向至在地化版本,就好像這是中文特例?