您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?

Jump to navigation Jump to search

您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?

您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?

"Label describing that a parameter is deprecated." 指的是樣版的參數(欄位)已停止使用

您可以把 Field 翻譯成 "字元",不論是字面與意思都是錯的。

MediaWiki:Visualeditor-dialog-transclusion-deprecated-parameter-description/zh-hant:修訂間的差異

Cwlin0416 (talk)05:29, 3 August 2014

可是閣下明知zh:Wikipedia:Policy已被刪除還是使用 IP 位址重新建立,我不提請刪除已算對得起閣下了,還想幹什麼。到此為止吧,別整的兩岸對吵。

以及我不明白 VisualEditor 已有繁體名為何仍用英文,也是因為連結問題?!

最後,不要隨意加入空白位元。

Liuxinyu970226 (talk)08:07, 3 August 2014

就事論事,這跟兩岸有什麼關係 軟體名稱為英文專有名詞,為何要硬是翻譯成中文? 那 Microsoft Word 要翻譯成 微軟 "字" 嗎? WeChat 通信軟體要翻成 “我聊天” 嗎? 您的程度實在無法跟您一般見識

Cwlin0416 (talk)09:59, 3 August 2014

以及 CentralAuth,那個不是人,不要用管理者

所以,閣下為了追求所謂用詞準確,而產生一堆紅色連結么 (至少維基導遊zh-hant就因此出現很多紅色連結)

Liuxinyu970226 (talk)01:06, 4 August 2014

所以就應該將錯就錯嗎? 你知道現存的翻譯有多少問題,一下要配合這邊,一下要配合那邊,最終導致的就是所有的用詞不一致 中斷連結的網頁也不是沒有辦法用重新導向的方式連回去,重新導向本來就這個用途。

有些程式內定的連結翻譯出來的結果本來就有可能會有很多情況,所以我建議不做翻譯,做重新導向,避免有不一致的問題。 請問這樣有何不妥? 如果條目名稱再改,我只需改更改重新導向頁面即可,剩下的全由該站管理者可自行管理。 而不是像現在,程式翻譯的名稱跑去配合條目,根本就是本末倒置。

以 Policy 為例,程式的原文明明就是 Policy,卻要去配合條目,改成 "方針與指引" 真的是合適的嗎? 我講個萬一好了,萬一 "方針與指引" 那天因為其他因素被改掉,所以又要回頭來改程式的翻譯嗎? 我看這樣根本不叫翻譯吧。

Cwlin0416 (talk)04:49, 4 August 2014

可你這樣做前有沒有看見我舉的俄語版、丹麥語版例子,超多語言版本根本不會,或者不接受英語方針標題重新導向至在地化版本,就好像這是中文特例?

Liuxinyu970226 (talk)05:02, 4 August 2014

日文版就沒有嗎? 其實我覺得這個問題跟其他國家怎麼管理無關, 像 Copyright, Policy 這幾乎是國際通用的詞匯,中文版維基,一定就非得精準的打正確的中文, 像現在的 "方針與指引" 才能看嗎? 就這麼不接受他國語言做為頁面名稱嗎? 重新導向也只不過對應到一個適合的頁面,就好比我想去查日文版的版權,我不用知道他們原文是什麼,我打 Copyright 他會自動轉向到他們當地的版本,這樣不是很好嗎?

Cwlin0416 (talk)05:15, 4 August 2014

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Liuxinyu970226/您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?/reply (7).

感謝您的認同

Cwlin0416 (talk)06:36, 4 August 2014
 
 
 
 
 
 

不是「位元」,而是「字元」,「位元」是bit。

-- By LNDDYL. (Talk)09:44, 21 July 2015