您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?

Jump to navigation Jump to search

就事論事,這跟兩岸有什麼關係 軟體名稱為英文專有名詞,為何要硬是翻譯成中文? 那 Microsoft Word 要翻譯成 微軟 "字" 嗎? WeChat 通信軟體要翻成 “我聊天” 嗎? 您的程度實在無法跟您一般見識

Cwlin0416 (talk)09:59, 3 August 2014

以及 CentralAuth,那個不是人,不要用管理者

所以,閣下為了追求所謂用詞準確,而產生一堆紅色連結么 (至少維基導遊zh-hant就因此出現很多紅色連結)

Liuxinyu970226 (talk)01:06, 4 August 2014

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Liuxinyu970226/您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?/reply (4).

可你這樣做前有沒有看見我舉的俄語版、丹麥語版例子,超多語言版本根本不會,或者不接受英語方針標題重新導向至在地化版本,就好像這是中文特例?

Liuxinyu970226 (talk)05:02, 4 August 2014

日文版就沒有嗎? 其實我覺得這個問題跟其他國家怎麼管理無關, 像 Copyright, Policy 這幾乎是國際通用的詞匯,中文版維基,一定就非得精準的打正確的中文, 像現在的 "方針與指引" 才能看嗎? 就這麼不接受他國語言做為頁面名稱嗎? 重新導向也只不過對應到一個適合的頁面,就好比我想去查日文版的版權,我不用知道他們原文是什麼,我打 Copyright 他會自動轉向到他們當地的版本,這樣不是很好嗎?

Cwlin0416 (talk)05:15, 4 August 2014

好吧這個你貌似說服我了,那些沒有的屬於小語種,大語種確實有,那麼請,自己認為有什麼標題更適用自己建立吧,我不幹預了。

Liuxinyu970226 (talk)05:25, 4 August 2014

感謝您的認同

Cwlin0416 (talk)06:36, 4 August 2014