«Range» NO ES «rango»

Jump to navigation Jump to search

… y así es como las lenguas se van tergiversando con el tiempo, ¿no? IP range en realidad significa «intervalo de IP». Una cosa es que los ingenieros no sepan usar su propia lengua (aquí donde vivo los universitarios en ingenierías relacionadas a la electrónica y la informática dicen barbaridades como «deber de» para indicar obligación y no posibilidad. Por ejemplo. Ya no menciono la cantidad grosera de anglicismos) y otra cosa es que nosotros como traductores (y que se supone que conocemos un poquito más de los pequeños matices de cada lengua) repitamos los errores que la población comete en masa. Y no, yo no quiero reflejar eso en mis traducciones, que aspiran a un español correcto y global.

Pero no me malinterpretes, yo no censuro que el mundo hable como se le pegue la gana. Sin embargo, aquí no se trata de eso.

Por lo del asunto de no conocer la Fundéu, googlea un poco, porque no es «de un banco». Además, el significado de la palabra intervalo no es invento mío ni de la Fundéu. La ASALE (y, por obvia extensión, el DRAE) también lo dice.

Por último, lectura recomendada: el blog de lengua de Alberto Bustos. Siempre lo hallo utilísimo.

Fito (talk)10:02, 15 July 2014

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


You can view and copy the source of this page.

Return to Thread:User talk:Macofe/«Range» NO ES «rango»/reply (3).

No sé por qué viene a colación la evolución histórica de las diversas lenguas romances con el uso incorrecto de una palabra. Nunca mencioné que las lenguas no deberían evolucionar. Y sé perfectamente que la lengua española no es monolítica. De nuevo, no me malinterpretes. El caso es que range y rango pertenecen a lenguas (construcciones tempo-socio-culturales) distintas y, por ende, no comparten significado en la actualidad.

Fito (talk)03:05, 20 July 2014