Thread history

From User talk:Mario
Viewing a history listing
Jump to navigation Jump to search
Time User Activity Comment
18:48, 20 August 2014 Mario (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni fulminee)
19:44, 18 August 2014 Nemo bis (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni fulminee)
15:28, 15 August 2014 Nemo bis (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni fulminee)
13:52, 30 July 2014 Mario (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni fulminee)
07:26, 29 July 2014 Nemo bis (talk | contribs) Changed subject from "Traduzioni automatiche" to "Traduzioni fulminee"  
07:20, 29 July 2014 Nemo bis (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
07:06, 29 July 2014 Mario (talk | contribs) Comment text edited  
06:55, 29 July 2014 Mario (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
10:21, 20 July 2014 Nemo bis (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
10:11, 20 July 2014 Mario (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
08:51, 18 July 2014 Nemo bis (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
08:44, 18 July 2014 Mario (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
21:51, 17 July 2014 Nemo bis (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
19:13, 17 July 2014 Mario (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
09:31, 17 July 2014 Nemo bis (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
09:25, 17 July 2014 Mario (talk | contribs) New reply created (Reply to Traduzioni automatiche)
23:18, 16 July 2014 Nemo bis (talk | contribs) New thread created  

Traduzioni fulminee

Ciao, non capisco il senso delle tue traduzioni. Per esempio passi dall'indicativo al congiuntivo in una singola frase, e dall'indicativo all'infinito, rendendo diverse frasi del tutto illeggibili. Noto che tali traduzioni corrispondono ai suggerimenti di Microsoft Translate. Puoi spiegarmi perché non hai verificato che le frasi avessero senso in italiano?

Nemo (talk)23:18, 16 July 2014

Grazie per l'indicazione. puoi farmi qualche esempio? Può darsi che ci sia qualche errore non voluto.

P.S. Essendo nuovo su EOL mi sto adeguando a regole utilizzate in altre traduzioni a meno che per questo caso non ci siano specifiche regole che ti prego di illustrarmi

Ciao Mario

Mario (talk)09:25, 17 July 2014

Ah bello, quindi arrivi da EOL? Non sapevo nemmeno che loro promuovessero attivamente la traduzione del sito, temevo che se ne infischiassero un po'.

Quali sono le "regole utilizzate in altre traduzioni" cui fai riferimento? Non mi riferivo a regole specifiche, solo al fatto che le frasi devono stare in piedi in italiano. Potrei farti degli esempi ma tutte le frasi oltre il centinaio di caratteri che ho visto mi parevano ugualmente traballanti. Prova a rileggerle, penso che concorderai con me (e in caso contrario tenterò di capire e di spiegarmi meglio).

Nemo (talk)09:31, 17 July 2014

1. sto usando l'imperativo (seconda persona singolare) invece dell'infinito per adeguarmi ad altre traduzioni su EOL già inserite da altri

2. sto usando URL e URI al maschile

3. gli unici congiuntivi che ho immesso sono presenti nei seguenti messaggi (è probabile che me ne sia sfuggito qualcun altro da qualche altra parte):

Published news items will be publicly visible on the selected date and time. Uncheck published if you want to prevent general users from viewing versions of this news item in any language.

Le notizie pubblicate saranno pubblicamente visibili con la data ed il tempo selezionati. Deseleziona pubblicato per evitare che gli utenti vedano le versioni di questa notizia in una qualsiasi lingua.


Published translations will be publicly visible, unless the page itself is unpublished. Uncheck published if you want to prevent general users from viewing this version of the page.

Le traduzioni pubblicate saranno pubblicamente visibili, a meno che la pagina sia inedita. Deseleziona pubblicato se si vuole evitare che utenti generali vedano questa versione della pagina.


By entering a Wikipedia revision URL you are requesting that EOL ingests that particular revision as vetted. It will replace the current version of that article in EOL if we have it already.

Immettendo un URL di revisione di Wikipedia si sta richiedendo che EOL acquisisca quella particolare revisione come controllata. La versione presente in EOL di tale articolo, se già presente, verrà sostituita.

4. Per quanto concerne i significati di alcuni messaggi che ti sembrano criptici (in qualche caso anche a me: in questi casi mi sono attenuto ad una traduzione più letterale) sarebbe necessario vedere in anteprima il contesto dove il msg viene inserito. E' possibile una cosa del genere in Translatewiki? Altrimenti bisognerebbe aspettare(non consigliabile) la pubblicazione della versione italiana che se non ho capito male avviene solo dopo che il 75% dei testi è stato tradotto (o revisionato?). A questo ultimo proposito puoi dirmi se ho capito bene.

5. Ovviamente ci possono essere errori.

Ciao e ancora grazie.

Mario

Mario (talk)19:13, 17 July 2014

Sí, è possibile avere il contesto: per piacere clicca il pulsante per fare una domanda e segnala i messaggi problematici dove non hai sufficienti informazioni. È una cosa a cui teniamo molto per risparmiare tempo a tutti i traduttori diligenti, quindi le segnalazioni sono molto utili.

Mi spiace averti fatto scrivere cosí tanto, non era mia intenzione. Mi era parso che forse stessi traducendo un po' di fretta e rileggersi una volta di piú non guasta mai. Ti sei chiaramente riletto (e non solo), quindi è tutto a posto.

Se ho suggerimenti di miglioramenti modificherò le traduzioni. ;-) Sono molto contento che ci sia qualcuno che si mette di buzzo buono per finire la traduzione di EOL, è anche un incoraggiamento per altri come me che magari non avrebbero nemmeno cominciato. È decisamente un peccato non averla in italiano.

Nemo (talk)21:51, 17 July 2014

Molto bene. Sono felicissimo che tu possa migliorare la mia traduzione: non vedo l'ora di vedere EOL localizzata in italiano.

Due domande:

1. Le richieste di aiuto vanno scritte in italiano o in inglese? (in pratica chi mi risponde?)

2. Come tradurresti i termini post e thread? Messaggio e discussione (come ho notato engono tradotti su Wikipedia) oppure li lasci inglese (tanto dovrebbero capirli tutti)?

Ciao

Mario

Mario (talk)08:44, 18 July 2014
 
 
 

Risposte alle domande:

  1. sí, il "count" è sostituito letteralmente da "1";
  2. solo gli amministratori EOL hanno un livello di accesso sufficiente per tradurre le pagine di aiuto ecc., quindi al momento non ti è possibile tradurle. :-(
Nemo (talk)19:44, 18 August 2014

OK, grazie! Dovrò rivedere qualche traduzione; quell'1 sarà proprio bruttino.

Invio anche a te, con le stesse considerazioni/domande, quanto ho scritto a Beta 16:

"grazie, ma ora, rientrato dalle vacanze, provo a rendere le traduzioni (spesso letterali prendendo esempio anche da altre lingue) più coerenti con i differenti contesti nei quali frasi e termini sono inseriti e renderle compatibili/simili con traduzioni precedenti.

Ciao Mario

P.S. Non credo di avere accesso alle revisioni su quanto da me tradotto quindi effettuo i cambi come se stessi facendo una nuova traduzione (o sbaglio?).

P.P.S. In vacanza ho provato a tradurre qualche pagina di "Aiuto", come posso fare per pubblicarle? "

Ciao

Mario

Mario (talk)18:48, 20 August 2014