Käännösten laatu

Jump to navigation Jump to search
Revision as of 28 April 2017 at 15:35.
The highlighted comment was edited in this revision. [diff]

Käännösten laatu

Aina kannattaa kiinnittää huomiota käännösten laadukkuuteen ettei tee ihan mitä sattuu.

Osaatko muuta kieltä kuin englantia? Joskus voisi katsoa esim. miten asiat on käännetty ruotsiksi. Hyvä käännös ei suinkaan tarkoita sitä, että kääntää englantia sanasta sanaan ymmärtämättä ollenkaan, mitä omakeksimä tuotos tarkoittaa.

Pehmennetään arvostelua, koska luulen keksineeni syyn: teet käännöksiä liukuhihnalta ja useita kymmeniä ellei satoja päivässä. Silloin kääntäminen muuttuu yksinkertaiseksi mekaniikaksi, jossa tekstiä robottimaisesti tuotetaan "yksi yhteen" -menetelmällä eikä pohdita ollenkaan, mihin teksti liittyy ja mikä sen tarkoitus on. Laatu ei välttämättä ole niin huono kuin aluksi pelkäsin, mutta on ihan selvää, että käännökset tulevat paremmiksi ajan kanssa ja varsinkin silloin, kun järjestelmäviestit näkee käyttöliittymässä. --Pxos (talk) 15:35, 28 April 2017 (UTC)

    Pxos (talk)11:58, 12 April 2017