Difference between revisions of "Thread:User talk:Rancher/Викија"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
m (New thread: Викија)
 
 
Line 2: Line 2:
   
 
Иначе сам ја први превео МедијаВики на српски језик, и тада сам водио рачуна да превод буде што чистији и да што мање користим англизме, али и да буде уједначен и веран оригиналу. На пример, Main Page сам превео као Главна страна а не као Насловна страна јер и у енглеском је Main Page а не Title Page итд. Молим те поштуј постојећи превод и имај у виду да се све што урадиш одражава на викије које на српском језику, без претеривања, читају милиони људи.
 
Иначе сам ја први превео МедијаВики на српски језик, и тада сам водио рачуна да превод буде што чистији и да што мање користим англизме, али и да буде уједначен и веран оригиналу. На пример, Main Page сам превео као Главна страна а не као Насловна страна јер и у енглеском је Main Page а не Title Page итд. Молим те поштуј постојећи превод и имај у виду да се све што урадиш одражава на викије које на српском језику, без претеривања, читају милиони људи.
  +
  +
И да, морам рећи да не разумем смисао измена [http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Passwordremindertext/sr-ec&diff=2887079&oldid=2218680 као што је ова] у којој си увео ову бламажу са "викијом", изменио смисао поруке, и удаљио је од оригинала, а све то зарад... чега? Ако желиш да уведеш подршку за родове, уведи подршку за родове. Ако желиш да замениш "шифра" са "лозинка", замени "шифра" са "лозинка". Немој да исецаш битне делове из текста и правиш непотребне измене.

Latest revision as of 08:47, 14 April 2011

Молим те, али МОЛИМ ТЕ немој да преводиш нешто ако не знаш значење тога што преводиш. Вики је вики а Викија је Викија, и те две ствари сличне су отприлике колико је буквар сличан Заводу за уџбенике и наставна средства, сем што имају и слично име.

Иначе сам ја први превео МедијаВики на српски језик, и тада сам водио рачуна да превод буде што чистији и да што мање користим англизме, али и да буде уједначен и веран оригиналу. На пример, Main Page сам превео као Главна страна а не као Насловна страна јер и у енглеском је Main Page а не Title Page итд. Молим те поштуј постојећи превод и имај у виду да се све што урадиш одражава на викије које на српском језику, без претеривања, читају милиони људи.

И да, морам рећи да не разумем смисао измена као што је ова у којој си увео ову бламажу са "викијом", изменио смисао поруке, и удаљио је од оригинала, а све то зарад... чега? Ако желиш да уведеш подршку за родове, уведи подршку за родове. Ако желиш да замениш "шифра" са "лозинка", замени "шифра" са "лозинка". Немој да исецаш битне делове из текста и правиш непотребне измене.