Difference between revisions of "Thread:User talk:Rancher/Викија/reply (2)"

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
m (Reply to Викија)
 
m
 
Line 12: Line 12:
   
 
* У првом реду:
 
* У првом реду:
** "Неко (вероватно ви)" си изменио у "Неко". Док погледа пошту, човек може и заборавити да је тражио нову лозинку па сад треба да се чеше по глави ко је тај неко.
+
** "Неко (вероватно ви)" сте изменили у "Неко". Док погледа пошту, човек може и заборавити да је тражио нову лозинку па сад треба да се чеше по глави ко је тај неко.
** Изменио си ИП у IP. Дакле из англицизма у чист енглески.
+
** Изменили сте ИП у IP. Дакле из англицизма у чист енглески.
 
** Викија.
 
** Викија.
 
** Лозинка није лозинка за вики, то би се могло схватити и као нека лозинка за цео вики на пример за админстрирање целог сервера на ком се вики налази, већ је лозинка за пријављивање на вики, само тог корисника.
 
** Лозинка није лозинка за вики, то би се могло схватити и као нека лозинка за цео вики на пример за админстрирање целог сервера на ком се вики налази, већ је лозинка за пријављивање на вики, само тог корисника.
 
* У другом реду:
 
* У другом реду:
** "Створена је привремена лозинка за корисника Пера (abcdef)." је, сложићеш се, много нејасније од "Привремена шифра за корисника „Пера“ је генерисана и сада је „abcdef“".
+
** "Створена је привремена лозинка за корисника Пера (abcdef)." је, сложићете се, много нејасније од "Привремена шифра за корисника „Пера“ је генерисана и сада је „abcdef“".
 
* У трећем реду:
 
* У трећем реду:
** Променио си "захтевао" у "затражио" иако у оригиналу стоји "request". Две речи имају различита значења и различите конотације и нема разлога да се једна мења у другу.
+
** Променили сте "захтевао" у "затражио" иако у оригиналу стоји "request". Две речи имају различита значења и различите конотације и нема разлога да се једна мења у другу.
** Избацио си део реченице у ком се напомиње да ако се неко присетио своје лозинке (ту је била грешка у оригиналу) може да игнорише ову поруку, већ је остало да порука може да се игнорише само ако је лозинку тражио неко други. Тако неко ко јесте стварно тражио нову лозинку за себе а умеђувремену се присетио старе остаје у недоумици да ли може да игнорише поруку.
+
** Избацили сте део реченице у ком се напомиње да ако се неко присетио своје лозинке (ту је била грешка у оригиналу) може да игнорише ову поруку, већ је остало да порука може да се игнорише само ако је лозинку тражио неко други. Тако неко ко јесте стварно тражио нову лозинку за себе а умеђувремену се присетио старе остаје у недоумици да ли може да игнорише поруку.

Latest revision as of 06:23, 16 April 2011

Па не бих баш рекао да је у питању само промена рода, јер да је тако уместо "овај вики" стајало би "ова вики" а не "ова викија". А имати најсредишњију и најбитнију реч у целом преводу више пута погрешно написану не знам како би се друкчије назвало него бламажа.

Кад сам ја преводио МедијаВики у њему тулбар није ни постојао. Касније су разни људи преводили нове ствари које су се додавале, а најзад у то доба тек се почињало са озбиљнијим превођењем програма на српски и неки српски изрази које данас користимо уместо англицизама још нису ни били ушли у језик.

Ако је стварно небитно какав је превод на енглеском и да ли се он буквално подудара са српским, зашто га мењати? Још бих и разумео да нове поруке не преводите буквално, али зашто мењате већ преведене постојеће поруке ако је већ небитно какав је превод? Зашто правити техничке проблеме милионима људи и гњавити хиљаде људи око нечега што је небитно? А да додам и да су аутори изворних енглеских израза неки људи и да су и ти људи те изразе креативно осмислили и да и њихова творевина треба да буде испоштована. Ту укључујем и МедијаВики - постоје ли икакви разлози за мало в?

Дугме "Прикажи претпреглед" је управо и најбољи пример за ово јер по мом искуству, не само у МедијаВикију већ и у преводима разних других програма, "Претпреглед" једноставно није довољно јасно корисницима, а осим тога натписи на дугмадима се по правилу пишу у императиву. Дакле није увек у питању само устаљеност, мада је наравно и она веома значајна.

И најзад, ово није превод лепе лектире већ локализација компјутерског програма, која је по много чему посебна. На пример, веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм, а ако се поруке мењају како се коме ћефне то неће бити случај.

Што се тиче те измене, спорно је отприлике све. Конкретно:

  • У првом реду:
    • "Неко (вероватно ви)" сте изменили у "Неко". Док погледа пошту, човек може и заборавити да је тражио нову лозинку па сад треба да се чеше по глави ко је тај неко.
    • Изменили сте ИП у IP. Дакле из англицизма у чист енглески.
    • Викија.
    • Лозинка није лозинка за вики, то би се могло схватити и као нека лозинка за цео вики на пример за админстрирање целог сервера на ком се вики налази, већ је лозинка за пријављивање на вики, само тог корисника.
  • У другом реду:
    • "Створена је привремена лозинка за корисника Пера (abcdef)." је, сложићете се, много нејасније од "Привремена шифра за корисника „Пера“ је генерисана и сада је „abcdef“".
  • У трећем реду:
    • Променили сте "захтевао" у "затражио" иако у оригиналу стоји "request". Две речи имају различита значења и различите конотације и нема разлога да се једна мења у другу.
    • Избацили сте део реченице у ком се напомиње да ако се неко присетио своје лозинке (ту је била грешка у оригиналу) може да игнорише ову поруку, већ је остало да порука може да се игнорише само ако је лозинку тражио неко други. Тако неко ко јесте стварно тражио нову лозинку за себе а умеђувремену се присетио старе остаје у недоумици да ли може да игнорише поруку.